Re: [問題]有關於Blair防恐怖主義的一段文章
※ 引述《meirenyaw (meirenyaw)》之銘言:
: ※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: : 光是這一句:
: : 1.late on Thursday night沒翻出來;
: : 2.interview=接見?
: : 3.城市名為何不翻呢?
: : 你修正一下再來吧。^^;;
: 布萊爾星期四深夜準備從紐約返回倫敦時曾接受訪問並表示:「我個人不會對這件事小
~
題大作,國際社會在對抗恐怖主義的議題上已逐漸有共識,不僅是安全防護的措施,更
~~~小題大作感覺是負面的詞,一國元首 ~形成
應該不會用來說自己小題大作吧?即使是不
會小題大作
要進一步針對恐怖份子的理念予以痛擊。」
: 僅供參考!
僅從中文的角度來看這段譯文,不過這讓我想到另一個議題,
就是讀者常說日文的譯文有股”怪味道”,當然近來已經好很多,
我想那是譯者沒有跳脫原文的關係,時常卡在一些日文的句型或
太過直譯,感覺上英文和中文的語順比較接近,不知道英譯中
時會不會也有這種問題呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.107.241
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章