Re: [問題]有關於Blair防恐怖主義的一段文章

看板translator (翻譯接案)作者 (藍貓)時間20年前 (2005/11/23 14:05), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
※ 引述《meirenyaw (meirenyaw)》之銘言: : ※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : : 光是這一句: : : 1.late on Thursday night沒翻出來; : : 2.interview=接見? : : 3.城市名為何不翻呢? : : 你修正一下再來吧。^^;; : 布萊爾星期四深夜準備從紐約返回倫敦時曾接受訪問並表示:「我個人不會對這件事小                                       ~  題大作,國際社會在對抗恐怖主義的議題上已逐漸有共識,不僅是安全防護的措施,更  ~~~小題大作感覺是負面的詞,一國元首   ~形成  應該不會用來說自己小題大作吧?即使是不  會小題大作     要進一步針對恐怖份子的理念予以痛擊。」 : 僅供參考! 僅從中文的角度來看這段譯文,不過這讓我想到另一個議題, 就是讀者常說日文的譯文有股”怪味道”,當然近來已經好很多, 我想那是譯者沒有跳脫原文的關係,時常卡在一些日文的句型或 太過直譯,感覺上英文和中文的語順比較接近,不知道英譯中 時會不會也有這種問題呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.107.241
文章代碼(AID): #13X0QNwM (translator)
文章代碼(AID): #13X0QNwM (translator)