Re: [問題]有關於Blair防恐怖主義的一段文章
※ 引述《russiablue (藍貓)》之銘言:
: ~~~小題大作感覺是負面的詞,一國元首 ~形成
: 應該不會用來說自己小題大作吧?即使是不
: 會小題大作
我覺得小題大作不是負面的詞。
就算是好了,他也是說「我不會小題大作」。
一個更貼近原文的意思
我覺得是「不會對這件事大作文章」。
不過「小題大作」也很好了啊
: : 僅供參考!
: 僅從中文的角度來看這段譯文,不過這讓我想到另一個議題,
: 就是讀者常說日文的譯文有股”怪味道”,當然近來已經好很多,
: 我想那是譯者沒有跳脫原文的關係,時常卡在一些日文的句型或
: 太過直譯,感覺上英文和中文的語順比較接近,不知道英譯中
: 時會不會也有這種問題呢?
英譯中絕對會有這種問題。英文可以不費力地構造出很長的主詞,
還可以隨心所欲地加上關係子句,還有許多中文不常用在英文裡卻常
見的表達方式 (eg.各種稀奇古怪的否定或雙重否定) 茲舉數例而已
日譯中的問題,一是在於日文的句型,二還在於,日文裡的「漢字」
對我們來說太過熟悉了,所以翻譯者有時就不自覺地偷懶了起來。
比方說日文漢字的「階段」其實一般是指樓梯或樓層,但我之前就
看到一本漫畫不假思索地把它直接就變成「階段」…
--
"I used to be indecisive but
now I'm not so sure."
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.104.206
推
11/24 14:51, , 1F
11/24 14:51, 1F
推
11/25 09:12, , 2F
11/25 09:12, 2F
→
11/26 10:26, , 3F
11/26 10:26, 3F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
42
127