Re: [問題]有關於Blair防恐怖主義的一段文章

看板translator (翻譯接案)作者 (meirenyaw)時間20年前 (2005/11/23 11:47), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : ※ 引述《matsui32 (愛讀書的小孩)》之銘言: : : "Personally I would not make too much of that," said Blair, : : who was interviewed before leaving New york for London late on : : Thursday night. "There is a coming together in the international : : community around the need to fight terrorism and fight it not : : just at the level of security but at the level of taking on and : : defeating the ideas of these people." : : 我自己的翻譯: : : Blair在上星期二在New york被接見完,即將要回London時說: : 光是這一句: : 1.late on Thursday night沒翻出來; : 2.interview=接見? : 3.城市名為何不翻呢? : 你修正一下再來吧。^^;; : : 「對這件事我的看法不多,所有國際社群應一致要對抗恐怖主義 : : 不能只有在安全防護這層面下功夫,更應該做的是先發制人, : : 去打敗這些人(指恐怖份子)的思想」 : : 不知道這樣翻恰不恰當 請大家幫我看看 : : 謝謝 布萊爾星期四深夜準備從紐約返回倫敦時曾接受訪問並表示「我個人不會對這件事小題大 作,國際社會在對抗恐怖主義的議題上已逐漸有共識,不僅是安全防護的措施,更要進一 步針對恐怖份子的理念予以痛擊。」 僅供參考! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.153.141

11/23 12:41, , 1F
雖說是僅供參考 可是翻得滿好的…
11/23 12:41, 1F

11/23 13:02, , 2F
感謝您! 我好多地方意思搞錯><
11/23 13:02, 2F

11/23 13:04, , 3F
連星期二和星期四都搞混
11/23 13:04, 3F
文章代碼(AID): #13W-Ost8 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13W-Ost8 (translator)