Re: [問題]有關於Blair防恐怖主義的一段文章

看板translator (翻譯接案)作者 (時鐘躲在桌下偷偷的tick)時間20年前 (2005/11/23 14:36), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
※ 引述《russiablue (藍貓)》之銘言: : ※ 引述《meirenyaw (meirenyaw)》之銘言: : : 布萊爾星期四深夜準備從紐約返回倫敦時曾接受訪問並表示:「我個人不會對這件事小 :                                       ~ :  題大作,國際社會在對抗恐怖主義的議題上已逐漸有共識,不僅是安全防護的措施,更 用"反恐"應該比較符合新聞用字? 還有原文的need 似乎沒有翻出來?畢竟歐美對於恐怖活動比亞洲 還要敏感的多뜊:  ~~~小題大作感覺是負面的詞,一國元首    :  應該不會用來說自己小題大作吧?即使是不 :  會小題大作 或是"過度推論"?    : 要進一步針對恐怖份子的理念予以痛擊。」 : : 僅供參考! : 僅從中文的角度來看這段譯文,不過這讓我想到另一個議題, : 就是讀者常說日文的譯文有股”怪味道”,當然近來已經好很多, : 我想那是譯者沒有跳脫原文的關係,時常卡在一些日文的句型或 : 太過直譯,感覺上英文和中文的語順比較接近,不知道英譯中 : 時會不會也有這種問題呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.127.195
文章代碼(AID): #13X0tpk4 (translator)
文章代碼(AID): #13X0tpk4 (translator)