討論串[問題] 口譯所
共 14 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓3(4推 1噓 0→)留言5則,0人參與, 最新作者Birch (老婦人)時間19年前 (2006/09/08 23:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
哈,看到版主這番中肯的言論,我又回想起以前作inhouse口譯的日子. 當時公司共有兩位口譯,一位筆譯,另外一位口譯脾氣非常差. 有時候公司的人中文講得沒邏輯,她不好翻,還會直接批評講者說:. 「你講得那什麼東西啊,搞什麼....$%%^的」. 後來大家臨時有事要找外籍顧問時都比較喜歡找我. 並不是

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者egghead (egghead)時間19年前 (2006/09/08 17:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
希望針對個人 的討論可以先告個段落. 畢竟 批鬥不是本討論串的目的. 本版應討論關於身為翻譯的東西. 討論誰說了什麼 可以. 但是再推理下去去猜測 原po是什麼樣的人 就有點超過了. 是好人也好 是壞人也好 自大或謙虛 謙卑或傲慢 也罷. 別人是什麼樣的人 是什麼思想 這跟翻譯沒有關係. 要討論的話
(還有362個字)

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者mmrri (ok)時間19年前 (2006/09/08 14:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得cleopheus的最後一句話有點失當而已,並沒有那麼嚴重. 他只是想找一些要考口譯所的同好互相聯絡,或是交換一些訊息而已.... 請教別人的確要表現出該有的禮貌,但是適時地原諒別人的小過失,. 用理性溫和的口吻告知,. 得理人處且饒人,也不需要用放大鏡一直看別人... --. 發信站:

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者outty ( )時間19年前 (2006/09/08 14:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有點想要回應推文. 我是最近加入筆譯行列的新手,. 想要自己找case在家裡做 卻不知到從哪裡開始. 一個月以來常常在這個版上獲得很棒的資訊. 不過當我看到原PO文時. 即便我什麼資料都無法提供,我也感覺這篇文章很不對勁. 後來原PO又post了一篇回應文,我還是覺得原PO沒有抓到重點. 原PO有沒
(還有416個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者bced (天高地厚)時間19年前 (2006/09/08 09:16), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
你這篇文章可謂是「拋磚引玉」的佳作喔!. 多虧你的勤學好問,我們才能有這個福氣拜讀許多口筆譯大師的心得分享。. 造福很多人哩!. 能勝任口筆譯的工作,. 當然「天賦」跟「努力」缺一不可。. 但我覺得你若是真有心,也有興趣的話,. 不妨凡事樂觀點來看待。. 積極樂觀的「態度」可能比天賦還重要喔~. 有
(還有53個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁