Re: [問題] 口譯所

看板translator (翻譯接案)作者 (ok)時間19年前 (2006/09/08 14:59), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串12/14 (看更多)
※ 引述《outty ( )》之銘言: : 有點想要回應推文 : 我是最近加入筆譯行列的新手, : 想要自己找case在家裡做 卻不知到從哪裡開始 : 一個月以來常常在這個版上獲得很棒的資訊 : 不過當我看到原PO文時 : 即便我什麼資料都無法提供,我也感覺這篇文章很不對勁 : 後來原PO又post了一篇回應文,我還是覺得原PO沒有抓到重點 : 原PO有沒有做功課是一回事 : 文章最後語氣不對是另一回事 : (即使是BBS,你功課做得很齊全,也不表示大家都很想分享什麼) : 新文章把最後的"歡迎跟我聯絡"改成"寄信給我" : 讓我覺得...天哪 你到底知不知道人家在抓狂個什麼啊? : 要人家跟你交朋友,跟你聊聊天,寄信給你----這是gettogether版的語氣吧?! 我覺得cleopheus的最後一句話有點失當而已,並沒有那麼嚴重 他只是想找一些要考口譯所的同好互相聯絡,或是交換一些訊息而已... 請教別人的確要表現出該有的禮貌,但是適時地原諒別人的小過失, 用理性溫和的口吻告知, 得理人處且饒人,也不需要用放大鏡一直看別人.. : 現在你應該是想要請教別人 可是任何人都沒有義務回答你喔 : 而且有資歷,能夠回答你問題的人 我怎麼也想不出來為什麼會想要跟你交朋友... : 就像我剛進入一家公司,撇開我該有的基本能力, : 事實上對於公司的運作 我什麼都不懂 : 別的資深員工如果有意願教我什麼(很多公司沒有正式的新生訓練) : 我都非常非常感謝,更別說是教你那種別人不見得願意分享的重要資源 : 怎麼說呢,從原PO前後發文的語氣看來, : 似乎太過天真 會有誰光是看到你發問的文章,就很開心地寫信跟你講一大堆事, : 以後也繼續分享她的工作跟求學經驗 : 並且跟你維持長久的朋友關係? : 總之 我覺得請教別人問題, : 應該表現後輩的姿態 : 而非平輩(畢竟你沒有什麼可以跟專家分享的 所以這個互動並不平等互惠) : 我沒有意圖更沒有資格教訓原PO, : 只是受不了 覺得這是人之常情 : : 可是用在這篇文章的最後 : : 讓讀者會有點不是滋味 : : 心裡或許會出現問號:「就算我知道,為什麼要『跟你聯絡』啊?我有什麼好處嗎?」 : : 如果改成「希望大家能在板上分享消息」,或許會比較適切吧 : : 哈哈,竟然為了七個字,寫了這麼一段 : : 沒有冒犯之意,懇請見諒 : : 我只是覺得,搞翻譯的,真的要很敏感 : : 既然想做口譯,那更要留意文字(語言)所傳達出來的語氣 : : 一個字都會讓讀者(聽眾)有不同的感受 : : Good luck! : : -- : : ◆ From: 59.112.15.66 : : 推 TheRock:推,尤其最後一段說出我心裡的話。 09/05 23:55 : : 推 loveshih:push! 09/06 00:05 : : 推 Paulyang:推!!!^_^ 09/06 00:13 : : 推 sassa:中肯 推 09/06 00:18 : : 推 fairsin:推 相當中肯 語言的敏感度是譯者的能力之一吧 09/06 00:36 : : 推 chiya666:的確 很多做翻譯的 不是英文有問題 而是中文有問題 09/06 00:37 : : 推 sagesse:我也很推您的想法,我看到時就有同感,您說出了我的心聲XD 09/06 00:57 : : → sagesse:就算不讀翻譯,有些措辭的敏感度我想是社會人必須具備的 09/06 00:58 : : 推 DunhillGold:中肯滴 09/06 01:30 : : 推 ICEFIRE2:中肯,推 09/06 02:06 : : 推 Birch:推,我也是這樣想!我為什麼要跟「你」聯絡告訴你啊! 09/06 05:10 : : 推 viotar:"文字的敏感度" 說得好。 09/06 13:48 : : 推 egghead:感謝楓子板友分享 09/06 14:48 : : 推 cleopheus:再看了一次我的po文,的確很怪,感謝m大的指正 09/06 15:34 : : 推 APC:推推~~順應潮流嘛... 09/06 21:08 : : 推 TheRock:小姐,我不知道妳改了哪裡,但妳忘了改最令人討厭那句。 09/06 22:56 : : → TheRock:如果妳連改都不願改,我想在此勸妳離翻譯界遠一點。 09/06 22:59 : : 推 chiya666:樓上的不用這樣吧..... 09/07 00:41 : : 推 cleopheus:有需要這樣的語氣嗎?我的確是沒有改我的原文,這樣其 09/07 11:59 : : → cleopheus:它人才知道我哪一句講錯了~ 09/07 11:59 : : 推 egghead:如果改了討論就沒有累積性了...therock大人請息怒 09/07 19:41 : : 推 TheRock:那不是理由,因為 Mapleseed 的回文裡有直接引妳那句話。 09/07 23:58 : : → TheRock:妳可以留原文,但在下面加註解,註明這樣寫不好。 09/07 23:59 : : 推 TheRock:而不是讀完 Mapleseed 苦口婆心寫的東西之後連行動都沒。 09/08 00:03 : : → TheRock:講理由誰都會講。但妳這理由只讓我覺得妳實在有夠沒誠意。 09/08 00:04 : : → TheRock:什麼時候知錯不改變成可以理直氣壯的行為了? 09/08 00:06 : : → TheRock:保持原樣讓人警惕?如果別人沒看到Mapleseed這篇提醒呢? 09/08 00:08 : : → TheRock:犯錯就算了,知錯不改還講大道理才真的是罪無可赦。 09/08 00:14 : : → TheRock:我處理案子遇到這種人絕對會讓他知道什麼叫自討苦吃。 09/08 00:15 : : 推 chiya666:也許人家只是沒有想到可以有這樣子的做法 你就要說人家 09/08 00:55 : : → chiya666:找理由嘛?今天原po如果是你的員工 你的學生 那你再用這樣 09/08 00:55 : : → chiya666:訓誡的口吻 但網路世界中大家都只是網友 也就是大家地位 09/08 00:57 : : → chiya666:是平等的 該句讓你看了不爽 你可以不要回文 又或者像M大 09/08 00:58 : : → chiya666:這樣提出專業中肯的建言 而不須如此咄咄逼人地訓斥 09/08 00:59 : : 推 TheRock:是沒有想到還是根本沒有想?有時間發文為自己辯解沒時間 09/08 01:20 : : → TheRock:改文?有時間發那種看起來就是存心狡辯的文,沒時間想怎麼 09/08 01:23 : : → TheRock:改自己的文章?怎麼不花點時間問別人怎麼改才能兩全其美? 09/08 01:26 : : 推 TheRock:更正,是推文,不是發文。 09/08 01:31 : : 推 chiya666:今天他是怎樣想你我都不清楚 請不要光拿自己認為的邏輯 09/08 01:32 : : → chiya666:去硬套在人家身上 給予建言不等於予以指責 09/08 01:32 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.5.136

09/08 16:26, , 1F
這就是我想表達的重點
09/08 16:26, 1F

09/08 17:22, , 2F
推這篇,說的很好
09/08 17:22, 2F

09/08 17:30, , 3F
希望"針對個人"的論可以結束了
09/08 17:30, 3F

09/10 14:05, , 4F
法律人缺乏的就是最後一段的修養
09/10 14:05, 4F
文章代碼(AID): #150HItHd (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
1
1
完整討論串 (本文為第 12 之 14 篇):
3
5
4
4
1
1
3
3
1
3
文章代碼(AID): #150HItHd (translator)