Re: [問題] 口譯所

看板translator (翻譯接案)作者 (Pinky Panther)時間19年前 (2006/09/06 14:34), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串5/14 (看更多)
看了此系列文章 真的不得不推Mapleseed大大 其實Mapleseed大願意做這麼多分享真的是非常大方了 我現在是國外某校的在學生 大概是之前對相關話題做過回應 後來就常常收到詢問該校(或是念口譯這回事、或是,我英文不好怎麼辦?)的來信 我本來還會因為本校在台缺乏人脈或宣傳管道,自認有責任做些說明 但是有些來信之「白目」 讓我也不免灰心 關於要如何進入翻譯所的資料的確是少 (其實資料少可能也意味著並沒有什麼辦法能保證進入翻譯所) 但這並不代表你無法自行設想可行的準備方式 增進英文能力、參加短期口譯班、查詢考古題、實地做翻譯... etc 我想我們真的很難得能有這樣一個交流的園地 看板上有志參與口筆譯這個行業的朋友們也都知道這是很辛苦的一條路 沒有責怪任何人也沒有要說教的意思 但是... 我想即使BBS上流行「直來直往」的風氣 請教問題的時候注意一下語氣或是先做點功課 都會讓回答的人感覺好一點吧 因為這樣子 才會讓他們覺得花這些時間打這些字是值得的 從而使板上的討論更豐富,不是嗎? 不好意思我似乎都在抱怨 實在是有感而發.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.134.120.174 ※ 編輯: caroleena 來自: 70.134.120.174 (09/06 15:18)

09/06 15:21, , 1F
不會拉 很多人的網路禮節確實很糟糕
09/06 15:21, 1F

09/06 18:52, , 2F
想念翻譯 當然行文的禮節是該字斟句酌呢!:)
09/06 18:52, 2F

09/07 07:54, , 3F
推Mapleseed大大的話。(低調)你應該知道我是誰:)
09/07 07:54, 3F

09/07 10:51, , 4F
不知道耶(緊張...)!
09/07 10:51, 4F
文章代碼(AID): #14_cluYg (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14_cluYg (translator)