Re: [問題] 口譯所

看板translator (翻譯接案)作者 (祈雨娃娃)時間19年前 (2006/09/07 12:02), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串8/14 (看更多)
我是原po。其實看了一連串的討論文我蠻難過的吧。 我是一個還沒有進入口譯界,應該說也還沒有進入翻譯界的人,對這一方面有興趣, 所以希望來詢問看看。 我在po文前也有做過功課,把精華區所有跟翻譯所有關的文章都看完, 也用google去搜尋相關的資料,也有去師大和輔大的網站看一下他們提供的資訊。 但是卻找不到我要的資料,如錄取的人的英文能力、翻譯能力、以及之前的工作經驗。 這一類的資訊可能只有透過朋友或是bbs上的版友才能獲得。 我覺得相較於其它的資訊,版上精華區對於口譯似乎資訊提供得比較少, 所以希望在此提問,一方面是為了自己要考慮我是否有條件跟興趣走入這一行, 一方面也是為了未來也許也有其它的人打算考翻譯所,他們就能直接在精華區找到他們 要的資訊。 我對口譯還不是很了解,但是每一行每一業都是需要練習、修正、進步,慢慢累積。 也許對於專業的版友來說,我提出的問題都是我應該可以自己找到解答的,但我自認為 我沒有在完全沒有做功課的狀況下直接來版上詢問。 對中英文的掌握能力的確是譯者最重要的能力之一,在此我有體認到也許我不適合走這 條路。但是若我對口譯有足夠的熱情,我相信這一次是我絕佳的學習機會。 我希望這個版是一個可以認識新朋友,可以討論翻譯二三事的地方。所以, 若你想跟我聊聊天,交個朋友,都歡迎 嗯,不是「跟我聯絡」 是「寄信給我」囉~~~~~~~~ ※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : : 重要的是你有沒有學習的慾望 : : (還有,講現實一點,夠不夠聰明,學習的速度夠不夠快) : : 可不可以保持一顆「鮮活」的心 : : 願意不斷精進 : : 不排斥任何領域 : 推學習的慾望和進退得宜的態度 : 我運氣不錯,畢業後第一份工作就是進一家請口譯筆譯經驗豐富的外商公司 : 在專案開始之前就先叫我去上班,不僅先讓我跟著開兩個月的會、讀資料 : 而且還提供一個資深員工隨時讓我問問題(因為專案開始後我要替她中翻英) : 專案開始之後,痛苦的日子也跟著開始,每個字都聽得懂,卻不知道中文怎麼說 : 不然就是中文聽得懂,英文不知道該怎麼說,每次開完會做完口譯 : 就是不停地上網查資料編glossary,現學現賣,隨時請教,還要事先預習 : 簡直比當學生時還認真百倍! : 在那段時間當中,台風和反應都進步許多 : 有次要透過視訊做教育訓練,卻運氣不好碰到連線狀況不佳時,我乾脆直接做「視譯」 : 離職之後,出去做過幾場口譯,才知道不是每家公司都知道要提供口譯什麼協助 : 我就有碰過客戶公司的人在背後說口譯翻的好爛,這時只能血淚往肚裡吞啊! : 以前唸書時,老師常提做口譯的aptitude,大家最知道的就是語言能力 : 我的TOFEL有293,夠高了吧?可是我個人認為,要做這一行,要有幾個要件 : 1. 筆譯的能力也要好:才不會餓死 : 2.臉皮要夠厚:才能撐過菜鳥期 : 3.學習能力要夠快:最好IQ高一點,廣泛閱讀,上知天文下知地理 : 4. EQ要高:才能隨時應付突發其來的狀況與批評,自娛娛人 : 5. 要會唬爛:有時候講者都不知道自己在說什麼了,口譯只好自己上陣囉 : (當然,前提是背景知識要夠,也不能亂講啦) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.170.216

09/07 22:48, , 1F
我已經說啦,做口譯的前提之一就是臉皮夠厚心臟夠強
09/07 22:48, 1F

09/07 22:48, , 2F
千萬不要難過哦!否則入行之後只會更難過^_*
09/07 22:48, 2F
文章代碼(AID): #14_vc_12 (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
3
3
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 8 之 14 篇):
3
5
4
4
1
1
3
3
1
3
文章代碼(AID): #14_vc_12 (translator)