Re: [問題] 口譯所

看板translator (翻譯接案)作者 (老婦人)時間19年前 (2006/09/08 23:40), 編輯推噓3(410)
留言5則, 2人參與, 最新討論串14/14 (看更多)
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: : 是好人也好 是壞人也好 自大或謙虛 謙卑或傲慢 也罷 : 別人是什麼樣的人 是什麼思想 這跟翻譯沒有關係 : 要討論的話 請把討論聚焦在言詞是不是妥當 或 應該怎麼說比較好 : 還有. 翻譯本是實力主義的世界 別忘記了. 哈,看到版主這番中肯的言論,我又回想起以前作inhouse口譯的日子 當時公司共有兩位口譯,一位筆譯,另外一位口譯脾氣非常差 有時候公司的人中文講得沒邏輯,她不好翻,還會直接批評講者說: 「你講得那什麼東西啊,搞什麼....$%%^的」 後來大家臨時有事要找外籍顧問時都比較喜歡找我 並不是因為我翻得比較好(雖然這是事實:p) 而是因為我親切可愛又笑容可掬啊! 想進口譯這一行,就要用更高的標準要求自己,不是要求別人。 ps.看到大家這麼熱烈回文真開心 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.169.26

09/09 20:38, , 1F
我只是不希望討論放在某人到底在想什麼 上面
09/09 20:38, 1F

09/09 20:39, , 2F
職場然不是只有實力 只是我想態度 想是很空泛的東西
09/09 20:39, 2F

09/09 20:40, , 3F
09/09 20:40, 3F

09/09 20:41, , 4F
與其討論這些 還是絕得討論語文技巧與翻譯操作實際多了
09/09 20:41, 4F

10/07 22:29, , 5F
態度跟思想本身就是會影響譯者翻譯技巧 語言文字上的用法
10/07 22:29, 5F
文章代碼(AID): #150Oxq0V (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 14 之 14 篇):
3
5
4
4
1
1
3
3
1
3
文章代碼(AID): #150Oxq0V (translator)