Re: [問題] 口譯所
看板translator (翻譯接案)作者egghead (egghead)時間19年前 (2006/09/08 17:30)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串13/14 (看更多)
希望針對個人 的討論可以先告個段落
畢竟 批鬥不是本討論串的目的
本版應討論關於身為翻譯的東西
討論誰說了什麼 可以
但是再推理下去去猜測 原po是什麼樣的人 就有點超過了
是好人也好 是壞人也好 自大或謙虛 謙卑或傲慢 也罷
別人是什麼樣的人 是什麼思想 這跟翻譯沒有關係
要討論的話 請把討論聚焦在言詞是不是妥當 或 應該怎麼說比較好
還有. 翻譯本是實力主義的世界 別忘記了.
--
O'Holy Night, the stars are brightly shining, it is the night of the dear
savior's birth. Long lay the world in sin and error pining, til' he appeared
did the soul felt its' worth. A thrill of hope the weary world rejoices,
for yonder breaks a new and glorious mourn.
Fall on your knees, oh hear the angel voices, o'night divine,
it is the day, the savior is born. O'night, o'holy night, the night divine.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.200.90
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章