Re: [問題] 口譯所

看板translator (翻譯接案)作者 (老婦人)時間19年前 (2006/09/07 10:03), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串7/14 (看更多)
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : 重要的是你有沒有學習的慾望 : (還有,講現實一點,夠不夠聰明,學習的速度夠不夠快) : 可不可以保持一顆「鮮活」的心 : 願意不斷精進 : 不排斥任何領域 推學習的慾望和進退得宜的態度 我運氣不錯,畢業後第一份工作就是進一家請口譯筆譯經驗豐富的外商公司 在專案開始之前就先叫我去上班,不僅先讓我跟著開兩個月的會、讀資料 而且還提供一個資深員工隨時讓我問問題(因為專案開始後我要替她中翻英) 專案開始之後,痛苦的日子也跟著開始,每個字都聽得懂,卻不知道中文怎麼說 不然就是中文聽得懂,英文不知道該怎麼說,每次開完會做完口譯 就是不停地上網查資料編glossary,現學現賣,隨時請教,還要事先預習 簡直比當學生時還認真百倍! 在那段時間當中,台風和反應都進步許多 有次要透過視訊做教育訓練,卻運氣不好碰到連線狀況不佳時,我乾脆直接做「視譯」 離職之後,出去做過幾場口譯,才知道不是每家公司都知道要提供口譯什麼協助 我就有碰過客戶公司的人在背後說口譯翻的好爛,這時只能血淚往肚裡吞啊! 以前唸書時,老師常提做口譯的aptitude,大家最知道的就是語言能力 我的TOFEL有293,夠高了吧?可是我個人認為,要做這一行,要有幾個要件 1. 筆譯的能力也要好:才不會餓死 2.臉皮要夠厚:才能撐過菜鳥期 3.學習能力要夠快:最好IQ高一點,廣泛閱讀,上知天文下知地理 4. EQ要高:才能隨時應付突發其來的狀況與批評,自娛娛人 5. 要會唬爛:有時候講者都不知道自己在說什麼了,口譯只好自己上陣囉 (當然,前提是背景知識要夠,也不能亂講啦) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.162.177

09/07 19:53, , 1F
我可以推五嗎?XD
09/07 19:53, 1F

09/08 07:22, , 2F
請問你指的那家外商公司是麥肯錫嗎?聽起來很不錯耶..
09/08 07:22, 2F

09/08 23:38, , 3F
並不是,麥肯錫應該只有徵筆譯吧?
09/08 23:38, 3F
文章代碼(AID): #14_tuBov (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 7 之 14 篇):
3
5
4
4
1
1
3
3
1
3
文章代碼(AID): #14_tuBov (translator)