討論串[問題] 俚語翻譯
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lifegetter (萍境)時間19年前 (2007/01/31 21:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
enjoy the flowers while they are blooming;. cherish your parents while they are living.. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 210.240.177.69.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kaini (kidult piglet)時間19年前 (2007/01/31 14:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
How about "You don't miss your water until the well runs dry?". 但好像就沒翻出「即時行孝」的寓意. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 125.225.97.173.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者seraphmm (齋戒無用 解放最高)時間19年前 (2007/01/31 11:30), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
自己寫的~. enjoy the shade when the tree is there,. Say you love her/him while she/he hears.. --. 東葉月:「獨在異鄉為異客…孤苦飄零…空斷腸…」. 千歌音:「無人可阻我重渡紅塵、再見愛姬!因為我是天下無敵!」.
(還有25個字)

推噓3(3推 0噓 4→)留言7則,0人參與, 最新作者elijah (無)時間19年前 (2007/01/27 19:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
都沒人知道嗎?. 整個找不到它如何翻譯..... 版上的大大拜託了!!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 125.233.250.179.

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者elijah (無)時間19年前 (2007/01/26 04:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請各位集思廣義. 想知道"樹欲靜而風止 子欲養而親不待"的英文翻譯. 希望知道你們覺得怎麼翻譯比較好囉! 謝謝~. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 125.233.243.205.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁