Re: [問題] 俚語翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (無)時間19年前 (2007/01/27 19:50), 編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《elijah (無)》之銘言: : 請各位集思廣義 : 想知道"樹欲靜而風止 子欲養而親不待"的英文翻譯 : 希望知道你們覺得怎麼翻譯比較好囉! 謝謝~ 都沒人知道嗎? 整個找不到它如何翻譯.... 版上的大大拜託了!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.233.250.179

01/27 20:10, , 1F
要大家集思廣益 為何不先提出自己的翻法呢??!!
01/27 20:10, 1F

01/27 20:16, , 2F
這個在英文應該沒有對應的講法吧...
01/27 20:16, 2F

01/27 20:16, , 3F
你可以試著把它的意思翻譯出來就好了
01/27 20:16, 3F

01/28 01:28, , 4F
翻意思是可以啦 想知道有沒有比較押韻或對稱的翻譯法!!
01/28 01:28, 4F

01/29 16:43, , 5F
自己不試譯 誰鳥你
01/29 16:43, 5F

01/29 20:44, , 6F
樓上不幫就不要廢話! 我不屑你的發言!
01/29 20:44, 6F

01/29 20:49, , 7F
我會的話我還來這幹麻Orz
01/29 20:49, 7F
文章代碼(AID): #15kpo8lD (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
1
3
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):
1
3
文章代碼(AID): #15kpo8lD (translator)