Re: [問題] 俚語翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (齋戒無用 解放最高)時間19年前 (2007/01/31 11:30), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《elijah (無)》之銘言: : ※ 引述《elijah (無)》之銘言: : : 請各位集思廣義 : : 想知道"樹欲靜而風止 子欲養而親不待"的英文翻譯 : : 希望知道你們覺得怎麼翻譯比較好囉! 謝謝~ 自己寫的~ enjoy the shade when the tree is there, Say you love her/him while she/he hears. : 都沒人知道嗎? : 整個找不到它如何翻譯.... : 版上的大大拜託了!! -- 東葉月:「獨在異鄉為異客…孤苦飄零…空斷腸…」 千歌音:「無人可阻我重渡紅塵、再見愛姬!因為我是天下無敵!」 天上萼:「迪奧斯,下一招我刺、你撩。」「唔。」 佐藤聖:「為何?為何要讓我這隻應該永遠沉睡的雌獸甦醒了?!」 伊王野:「口桀口桀~朕還要再玩十個宮女呀~」 ~- http://www.wretch.cc/album/mmseraph -~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.99.188
文章代碼(AID): #15m0rfQ2 (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):
1
3
文章代碼(AID): #15m0rfQ2 (translator)