討論串[問題] 翻譯小問題-Beware of moving trains
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 2→)留言7則,0人參與, 最新作者Birch (老婦人)時間19年前 (2007/06/04 10:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這一連串的討論串讓我想到前陣子朋友問我的問題. 他說,為什麼捷運上有一句話說. Flashing light indicates the side which the door will open.. 因為他在教外國人中文,有時候會需要解釋一些東西. 我說這句話怪怪的,他問我應該怎麼翻比較好. 我想
(還有130個字)

推噓4(4推 0噓 2→)留言6則,0人參與, 最新作者caroleena (Pinky Panther)時間19年前 (2007/06/03 16:25), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
前文恕刪. 說真的 這個問題我還想了滿久的. 一開始看到這討論串的時候 我就覺得很怪. "beware of..." 其實怎樣說都沒錯 但是感覺就是怪怪的. 我還一直回想在美國的時候 平交道口到底都立什麼牌子?. (這題的情況是平交道口的標示沒錯吧?). 中英的標示和指示牌翻譯有時候真的會有很大落差
(還有386個字)

推噓5(5推 0噓 0→)留言5則,0人參與, 最新作者raylauxes (徵 幫我買書的好心人)時間19年前 (2007/06/02 16:50), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
這一系列的討論串. 讓我想到在美國求學時的一段往事(可能有點離題啦). 我想談的 是語感的問題. 在進入raylauxes唬爛時間之前. 讓大家來腦力激盪一下:. 「I just ate some carrots.」這句翻成中文怎麼翻?. 「我剛剛吃了一些紅蘿蔔」?. 這有什麼好討論的?. 太沒挑戰
(還有3161個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lifegetter (流浪教授)時間19年前 (2007/06/01 00:19), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
other interesting signs:. http://0rz.tw/a32Hs. 這不是吹的.... disclaimers amuse me just as much as signs. my windshield shade says: "removebefore driving".

推噓7(7推 0噓 6→)留言13則,0人參與, 最新作者SinoHuang (政翔)時間19年前 (2007/05/31 19:45), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
這位仁兄用的是很科學的量化方法. 對非native speaker是相當受用的. 以語言哲學來說 的確也是條目多的"較可能"會對. 不過在這邊我提供另外一個觀點. Yahoo(including quotation marks). "熊出沒注意" : 137,300條. "熊注意" : 7,850條
(還有319個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁