Re: [問題] 翻譯小問題-Beware of moving trains

看板translator (翻譯接案)作者 (Pinky Panther)時間18年前 (2007/06/03 16:25), 編輯推噓4(402)
留言6則, 3人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
前文恕刪 說真的 這個問題我還想了滿久的 一開始看到這討論串的時候 我就覺得很怪 "beware of..." 其實怎樣說都沒錯 但是感覺就是怪怪的 我還一直回想在美國的時候 平交道口到底都立什麼牌子? (這題的情況是平交道口的標示沒錯吧?) 中英的標示和指示牌翻譯有時候真的會有很大落差 中文是表意文字 少數幾個字就可以表達很多意思 中文習慣又很有禮貌 不過英文就要直接明瞭 講這麼多 到底"小心火車"要怎麼說呢? 好吧 這是我想到的 "Caution!"+鐵道符號 不是說其他錯喔! 至少我覺得在美國一定是用圖形表達 (我覺得用圖形是有道理的 除了照顧非英語人士 有開車的人應該也知道 開車時有時候讀文字是很困難的) 不用beware呢 是因為我覺得在鐵路那麼危險的地方 beware還不夠 一定要caution才行 這個問題我也問了朋友 她的答案是: "Stop" 沒錯 我想在美國的話 平交道口一定是一個stop sign再加鐵道符號 再來講講beware of這個用法 不知道是因為習慣用法還是語氣強烈程度 我覺得很多的"小心XX" 英文不太會用beware 像是"小心台階": watch the step 或是那個XX也不用寫出來 就寫大大的watch out, caution,或甚至danger 就可以了 -- 玩物喪志,人生一大樂事矣 http://www.wretch.cc/blog/caroleena -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.122.179

06/03 22:46, , 1F
一個beware的例子:Beware of dogs 內有惡犬
06/03 22:46, 1F

06/04 00:37, , 3F

06/04 19:13, , 5F
我說的習慣用法就是指beware of dogs啦
06/04 19:13, 5F

06/04 19:15, , 6F
說到beware 這個內有惡犬是我唯一會想到的用法
06/04 19:15, 6F
文章代碼(AID): #16Odi6lW (translator)
文章代碼(AID): #16Odi6lW (translator)