Re: [問題] 翻譯小問題-Beware of moving trains
看板translator (翻譯接案)作者caroleena (Pinky Panther)時間18年前 (2007/06/03 16:25)推噓4(4推 0噓 2→)留言6則, 3人參與討論串6/7 (看更多)
前文恕刪
說真的 這個問題我還想了滿久的
一開始看到這討論串的時候 我就覺得很怪
"beware of..." 其實怎樣說都沒錯 但是感覺就是怪怪的
我還一直回想在美國的時候 平交道口到底都立什麼牌子?
(這題的情況是平交道口的標示沒錯吧?)
中英的標示和指示牌翻譯有時候真的會有很大落差
中文是表意文字 少數幾個字就可以表達很多意思 中文習慣又很有禮貌
不過英文就要直接明瞭
講這麼多 到底"小心火車"要怎麼說呢?
好吧 這是我想到的
"Caution!"+鐵道符號
不是說其他錯喔! 至少我覺得在美國一定是用圖形表達
(我覺得用圖形是有道理的 除了照顧非英語人士
有開車的人應該也知道 開車時有時候讀文字是很困難的)
不用beware呢 是因為我覺得在鐵路那麼危險的地方
beware還不夠 一定要caution才行
這個問題我也問了朋友 她的答案是: "Stop"
沒錯 我想在美國的話 平交道口一定是一個stop sign再加鐵道符號
再來講講beware of這個用法
不知道是因為習慣用法還是語氣強烈程度
我覺得很多的"小心XX" 英文不太會用beware
像是"小心台階": watch the step
或是那個XX也不用寫出來 就寫大大的watch out, caution,或甚至danger 就可以了
--
玩物喪志,人生一大樂事矣
http://www.wretch.cc/blog/caroleena
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.122.179
推
06/03 22:46, , 1F
06/03 22:46, 1F
推
06/04 00:34, , 2F
06/04 00:34, 2F
推
06/04 00:37, , 3F
06/04 00:37, 3F
推
06/04 00:51, , 4F
06/04 00:51, 4F
→
06/04 19:13, , 5F
06/04 19:13, 5F
→
06/04 19:15, , 6F
06/04 19:15, 6F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 6 之 7 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
10
26