Re: [問題] 翻譯小問題-Beware of moving trains
other interesting signs:
http://0rz.tw/a32Hs
這不是吹的...
disclaimers amuse me just as much as signs. my windshield shade says: "remove
before driving".
※ 引述《SinoHuang (政翔)》之銘言:
: 這位仁兄用的是很科學的量化方法
: 對非native speaker是相當受用的
: 以語言哲學來說 的確也是條目多的"較可能"會對
: 不過在這邊我提供另外一個觀點
: Yahoo(including quotation marks)
: "熊出沒注意" : 137,300條
: "熊注意" : 7,850條
: "注意熊" : 1,070條
: "小心熊" : 588條
: "小心有熊" : 220條
: "熊出沒注意"以壓倒性的數量勝出
: 理當是最"道地"的用法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.25.117.33
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 7 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
10
26