Re: [問題] 翻譯小問題-Beware of moving trains

看板translator (翻譯接案)作者 (流浪教授)時間18年前 (2007/06/01 00:19), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
other interesting signs: http://0rz.tw/a32Hs 這不是吹的... disclaimers amuse me just as much as signs. my windshield shade says: "remove before driving". ※ 引述《SinoHuang (政翔)》之銘言: : 這位仁兄用的是很科學的量化方法 : 對非native speaker是相當受用的 : 以語言哲學來說 的確也是條目多的"較可能"會對 : 不過在這邊我提供另外一個觀點 : Yahoo(including quotation marks) : "熊出沒注意" : 137,300條 : "熊注意" : 7,850條 : "注意熊" : 1,070條 : "小心熊" : 588條 : "小心有熊" : 220條 : "熊出沒注意"以壓倒性的數量勝出 : 理當是最"道地"的用法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.25.117.33
文章代碼(AID): #16NlM3jE (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16NlM3jE (translator)