Re: [問題] 翻譯小問題-Beware of moving trains
這位仁兄用的是很科學的量化方法
對非native speaker是相當受用的
以語言哲學來說 的確也是條目多的"較可能"會對
不過在這邊我提供另外一個觀點
Yahoo(including quotation marks)
"熊出沒注意" : 137,300條
"熊注意" : 7,850條
"注意熊" : 1,070條
"小心熊" : 588條
"小心有熊" : 220條
"熊出沒注意"以壓倒性的數量勝出
理當是最"道地"的用法
然而,真正到野外卻不容易看到告示牌這樣寫.
如果政府或居民要設告示牌,
使用的反而可能是條目最少的"小心有熊"
其中擁有7850條位居第二的"熊注意"根本是錯誤的
意思就不對 我們也可以說文法不對 主詞錯了
如果有中文半吊子說中文不用文法,在這邊可要碰釘子
文法 用法 和語用(pragmatics) 語義學(Semantics)
本來就是高度相關的
總之,不管冬眠中的熊需不需要我們注意
靜止的火車需不需要我們小心
語言的正確與否,常是無法量化的
native speaker不該嘲笑foreign speaker
程度高的foreign speaker也不該嘲笑程度更低的learner
畢竟大家都在學習
而BBS給了大家一個很好的討論與切磋的空間.
※ 引述《djnospam (DJ)》之銘言:
: ※ 引述《swhmswhm (loveswhm)》之銘言:
: : 請問大家,這是我在路上看到的標示:
: : "危險小心火車 Beware of moving trains"
: : 為何英文翻譯要特地多加一個 moving 呢?
: It's not wrong, but is also unnecessary.
: Google:(including quotation marks)
: "beware of moving trains" : 2 hits
: "beware of trains" : 2,850 hits
: A live picture:
: http://home.clara.net/brianp/rails/mrbot.html
: Another one:
: http://home.clara.net/brianp/rails/lnwrbot.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.5.225
推
05/31 20:36, , 1F
05/31 20:36, 1F
推
06/01 08:30, , 2F
06/01 08:30, 2F
→
06/01 08:31, , 3F
06/01 08:31, 3F
推
06/01 08:34, , 4F
06/01 08:34, 4F
→
06/01 08:35, , 5F
06/01 08:35, 5F
推
06/01 08:35, , 6F
06/01 08:35, 6F
→
06/01 08:36, , 7F
06/01 08:36, 7F
推
06/01 08:41, , 8F
06/01 08:41, 8F
→
06/01 08:42, , 9F
06/01 08:42, 9F
推
06/01 08:48, , 10F
06/01 08:48, 10F
→
06/01 08:49, , 11F
06/01 08:49, 11F
→
06/01 08:50, , 12F
06/01 08:50, 12F
推
06/01 17:22, , 13F
06/01 17:22, 13F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
10
26