Re: [問題] 翻譯小問題-Beware of moving trains

看板translator (翻譯接案)作者 (政翔)時間18年前 (2007/05/31 19:45), 編輯推噓7(706)
留言13則, 5人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
這位仁兄用的是很科學的量化方法 對非native speaker是相當受用的 以語言哲學來說 的確也是條目多的"較可能"會對 不過在這邊我提供另外一個觀點 Yahoo(including quotation marks) "熊出沒注意" : 137,300條 "熊注意" : 7,850條 "注意熊" : 1,070條 "小心熊" : 588條 "小心有熊" : 220條 "熊出沒注意"以壓倒性的數量勝出 理當是最"道地"的用法 然而,真正到野外卻不容易看到告示牌這樣寫. 如果政府或居民要設告示牌, 使用的反而可能是條目最少的"小心有熊" 其中擁有7850條位居第二的"熊注意"根本是錯誤的 意思就不對 我們也可以說文法不對 主詞錯了 如果有中文半吊子說中文不用文法,在這邊可要碰釘子 文法 用法 和語用(pragmatics) 語義學(Semantics) 本來就是高度相關的 總之,不管冬眠中的熊需不需要我們注意 靜止的火車需不需要我們小心 語言的正確與否,常是無法量化的 native speaker不該嘲笑foreign speaker 程度高的foreign speaker也不該嘲笑程度更低的learner 畢竟大家都在學習 而BBS給了大家一個很好的討論與切磋的空間. ※ 引述《djnospam (DJ)》之銘言: : ※ 引述《swhmswhm (loveswhm)》之銘言: : : 請問大家,這是我在路上看到的標示: : : "危險小心火車 Beware of moving trains" : : 為何英文翻譯要特地多加一個 moving 呢? : It's not wrong, but is also unnecessary. : Google:(including quotation marks) : "beware of moving trains" : 2 hits : "beware of trains" : 2,850 hits : A live picture: : http://home.clara.net/brianp/rails/mrbot.html : Another one: : http://home.clara.net/brianp/rails/lnwrbot.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.5.225

05/31 20:36, , 1F
推這篇
05/31 20:36, 1F

06/01 08:30, , 2F
想說一下:熊注意不是文法有誤,是日文語法,省略助詞
06/01 08:30, 2F

06/01 08:31, , 3F
中文的文言文也有類似的語法。同理熊出沒注意也是日文。
06/01 08:31, 3F

06/01 08:34, , 4F
把兩種不同語文的語法拿來比較 好像立論有點薄弱^^"
06/01 08:34, 4F

06/01 08:35, , 5F
"熊出沒注意"根本不是中文 怎麼會說這個語法最道地? orz
06/01 08:35, 5F

06/01 08:35, , 6F
以日本來說,看板上寫「熊注意」較多。
06/01 08:35, 6F

06/01 08:36, , 7F
「熊出沒注意」因為是系列商品品牌名,所以被檢索次數最多
06/01 08:36, 7F

06/01 08:41, , 8F
呵 "道地"我有括起來 表示實際上不是這麼回事啊
06/01 08:41, 8F

06/01 08:42, , 9F
這篇的立論基礎是"多不一定正確" 其他的就比較不相關囉
06/01 08:42, 9F

06/01 08:48, , 10F
其實這篇挑的是比較極端的例子 只是想凸顯
06/01 08:48, 10F

06/01 08:49, , 11F
不要落入"數量"的窠臼罷了.
06/01 08:49, 11F

06/01 08:50, , 12F
對於日文我也無意冒犯 無所謂對錯 抱歉囉~
06/01 08:50, 12F

06/01 17:22, , 13F
熊出沒...這樣就好了吧?小心似乎多餘.
06/01 17:22, 13F
文章代碼(AID): #16NhLqjb (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16NhLqjb (translator)