Re: [問題] 翻譯小問題-Beware of moving trains

看板translator (翻譯接案)作者 (DJ)時間18年前 (2007/05/31 02:48), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/7 (看更多)
※ 引述《swhmswhm (loveswhm)》之銘言: : 請問大家,這是我在路上看到的標示: : "危險小心火車 Beware of moving trains" : 為何英文翻譯要特地多加一個 moving 呢? It's not wrong, but is also unnecessary. Google:(including quotation marks) "beware of moving trains" : 2 hits "beware of trains" : 2,850 hits A live picture: http://home.clara.net/brianp/rails/mrbot.html Another one: http://home.clara.net/brianp/rails/lnwrbot.html -- -- It's not easy to follow "推文"... -- http://dunchee.english.tw http://www.english.com.tw -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 209.6.86.113 ※ 編輯: djnospam 來自: 209.6.86.113 (05/31 02:49)
文章代碼(AID): #16NSS1NI (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16NSS1NI (translator)