Re: [問題] 翻譯小問題-Beware of moving trains

看板translator (翻譯接案)作者 (老婦人)時間18年前 (2007/06/04 10:37), 編輯推噓5(502)
留言7則, 5人參與, 最新討論串7/7 (看更多)
這一連串的討論串讓我想到前陣子朋友問我的問題 他說,為什麼捷運上有一句話說 Flashing light indicates the side which the door will open. 因為他在教外國人中文,有時候會需要解釋一些東西 我說這句話怪怪的,他問我應該怎麼翻比較好 我想了老半天,答案是:不用翻...... 我在國外唸書的城市有捷運,我常搭來搭去,從來也沒注意到車上有什麼 讓座開門閃燈之類的事情,門開哪一邊就從哪一邊出去,不是common sense 的東西嗎?翻譯除了語感,文化差異也會造成一些落差 另外,關於他馬的這件事,讓我想到我回南部婆家時,台語不甚靈光的我 跟我公婆說:林母啊 結果就看到兩個老人家竊笑不已 每次問別人這句話有什麼問題,都只看到對方狂笑,沒有人要回答我的問題~ -- 我吃故我在 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.163.19

06/04 12:22, , 1F
推common sense.所以很多都不需要特地翻譯出來.
06/04 12:22, 1F

06/05 03:15, , 2F
恩 好像我裝酷和學生說 我看到個 正ㄇㄟˋ...
06/05 03:15, 2F

06/05 03:18, , 3F
只看到對方狂笑,沒有人說為什麼~
06/05 03:18, 3F

06/05 09:27, , 4F
恕我老了,為什麼聽到正妹會狂笑啊?
06/05 09:27, 4F

06/05 23:12, , 5F
可能是大家都說正"ㄇㄟ"吧^^a 不會說成"ㄇㄟˋ"
06/05 23:12, 5F

06/06 01:32, , 6F
時代真的變了...(我只知道正ㄇㄟˋ)
06/06 01:32, 6F

06/06 02:42, , 7F
(狂笑)
06/06 02:42, 7F
文章代碼(AID): #16OthXCm (translator)
文章代碼(AID): #16OthXCm (translator)