Re: [問題] 翻譯小問題-Beware of moving trains
這一連串的討論串讓我想到前陣子朋友問我的問題
他說,為什麼捷運上有一句話說
Flashing light indicates the side which the door will open.
因為他在教外國人中文,有時候會需要解釋一些東西
我說這句話怪怪的,他問我應該怎麼翻比較好
我想了老半天,答案是:不用翻......
我在國外唸書的城市有捷運,我常搭來搭去,從來也沒注意到車上有什麼
讓座開門閃燈之類的事情,門開哪一邊就從哪一邊出去,不是common sense
的東西嗎?翻譯除了語感,文化差異也會造成一些落差
另外,關於他馬的這件事,讓我想到我回南部婆家時,台語不甚靈光的我
跟我公婆說:林母啊
結果就看到兩個老人家竊笑不已
每次問別人這句話有什麼問題,都只看到對方狂笑,沒有人要回答我的問題~
--
我吃故我在
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.163.19
推
06/04 12:22, , 1F
06/04 12:22, 1F
推
06/05 03:15, , 2F
06/05 03:15, 2F
→
06/05 03:18, , 3F
06/05 03:18, 3F
推
06/05 09:27, , 4F
06/05 09:27, 4F
推
06/05 23:12, , 5F
06/05 23:12, 5F
→
06/06 01:32, , 6F
06/06 01:32, 6F
推
06/06 02:42, , 7F
06/06 02:42, 7F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 7 之 7 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
10
26