討論串[閒聊] 那敢情好
共 10 篇文章
內容預覽:
我不是專業譯者 只是對於 "敢情好" 有種莫名的感情. 在最近拿到影集翻譯的case之後...又剛好看到版上的討論. 我深深地覺得...這些都是發行公司的決定,譯者也不能決定什麼. 好比有些電視台強調,不得使用口語用法,盡量使用書面語. 有些電視台就願意讓翻譯公司去發揮,. 或許這也才造就了全民超人
(還有100個字)
內容預覽:
=w=中途插花一下~. 「敢情」我在相聲裡聽到的 好像比較接近"難道是"的意思. 看先前的討論用"最好是"是否更好? 我覺得也沒必要用. 警員的回應表面上是好 實際上是不好. 而當時的情境也不需強調「不會讓小丑打電話」. 因此我認為不必再為修飾語氣而改變譯文. 或是用上令觀眾費解的「敢情好」「最好是
(還有321個字)
內容預覽:
節錄imdb上的台詞.... The Joker: I want...I want my phone call. I want my phone call.. Detective Stephens: That's nice.. The Joker: How many of your friends
(還有495個字)
內容預覽:
一直推文太長,畢竟這是地方用語,貼一下對岸辭典中整理到的用法. 1.當然;自然。表示贊同。《紅樓夢》第二九回:「老祖宗也去,敢情好,. 就只是我又不得受用了。」 老捨 《黑白李》:「『剛沏上的茶,來碗?』. 『那敢情好;我自己倒;還真有點渴。』」 魏巍 《東方》第一部第七章:. 「咱們的解放軍要有這
(還有520個字)