Re: [閒聊] 那敢情好

看板translator (翻譯接案)作者 (Fight the Future)時間17年前 (2008/07/31 08:42), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串8/10 (看更多)
節錄imdb上的台詞... The Joker: I want...I want my phone call. I want my phone call. Detective Stephens: That's nice. The Joker: How many of your friends have I killed? Detective Stephens: I'm a twenty year man. I can tell the difference between punks who need a little lesson in manners... and the freaks like you who would just enjoy it. [pause] Detective Stephens: And you've killed six of my friends. 由此可知 1.這位警探應該超過四十 。(說自己做警察20年了, 從警校出來至少二十歲出頭吧) 2.這位警探了解小丑的行事作風(喜歡激怒敵人並以此為樂), 並十分不齒("freaks like you"),語氣上聽的出其實對於小丑的惡行十分憤怒 ,但故作輕鬆冷靜。 至於「那敢情好」適不適合用在這裡的討論, 板上高手太多,小弟就不繼續獻醜了。 PS. 不把討論串看完就加入討論真的蠻可惜的, 會錯失很多寶貴的前輩經驗。大家共勉之>O< ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : ※ 引述《ruralpen (Fight the Future)》之銘言: : : 而個人贊成 (至少不覺得錯誤)That's Nice翻成「那敢情好」的理由... : : 第一個就是符合情境,很像警探偵訊犯人的語氣, : : 有點(故作)輕鬆甚至輕視的調調(當然這要看過電影,了解情節才能知道)。 : 情節其實是 : 警員在看守小丑,以防他逃跑。 : 小丑突然說,我想打電話 : 警員的回應: That's Nice! : 的意味是:「你最好以為你有這個權利可以要求打電話?想都別想!」 : 所以不適合用「那敢情好」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.249.71.74 ※ 編輯: ruralpen 來自: 60.249.71.74 (07/31 11:19) ※ 編輯: ruralpen 來自: 60.249.71.74 (07/31 11:22)
文章代碼(AID): #18aGfYVN (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18aGfYVN (translator)