Re: [閒聊] 那敢情好
看板translator (翻譯接案)作者haipis (Epaule & La vie)時間17年前 (2008/07/29 06:52)推噓9(9推 0噓 13→)留言22則, 7人參與討論串2/10 (看更多)
※ 引述《Lovetech (愛的科技)》之銘言:
: 電影板上有人對這句提出疑問
: 以前猜測這句帶有反諷語氣 但是倒從沒去探討過它到底是啥意思
: 後來有人解答是北方俗語 常用在小說裡頭
: 是類似英文"yeah, right!"這種倒反語氣
: 縱使不少人提出這句話多麼貼切反諷情境
: 如果今天是中上階級為背景的電影 那倒非常合理
: 但是看過YA片或年輕人角色也來個"那敢情好" 就覺得十分反感
: 不過一時也想不出要用哪些常用語來代替
: 電影板上有人以熱門電影提出了個非常好的例句
: 小丑: 我想打電話
: 警察: Yeah, right!
: 唯一的翻譯選擇就只有那敢情好嗎? 是否有更符合說者身份會用的詞彙
: 若不嫌棄的話 想跟各位板友討教一下 謝謝 <(_ _)>
不曉得怎麼引出推文,但我順便討論一下推文裡所說的「最好是」的問題。
「最好是」是近年來才流行在青少年之間的用法,屬於青少年的次文化語境
,姑且不論這樣的口語用法是否有所謂正確與否的問題(不過我相信在書寫
用語裡面,還是以避免使用為宜),這個用語是否可以套在中年警察的嘴裡
,可能就是一個大疑問。
翻譯電影字幕固然要能抓住原文旁白中的趣味,但最終的功夫還是得還原成
最正確最貼切的中文。(十足了解你要翻譯的原文,充分掌握你要表達的譯
文)。所以這個問題不只是在考察老美日常生活老是掛在嘴上的"Yeah right!"
作何解,更要考慮在中文裡說出這句話的那個角色應該使用哪個字眼比較傳神。
再重申一次,讓老美警察(而且我記得是中年白人警察?)說「最好是」,可
能沒什麼文法、語法對錯的問題,但可能把電影台詞的文化意涵翻「扁」掉了。
近期另外一部我沒有去看而聽說字幕翻譯也有這邊提到的問題的片子是「鴻
孕當頭」,據說字幕大量地使用台灣當紅的慣用語,一來跟電影原意有些差
異,二來也把女主角略帶知性的獨特性格都被模糊掉了。我很想找機會去看
這部片子,也可以請有看的網友談一下看法。
另外跟以上問題相對的,則有像「那敢情好」的這種「過時語」的問題,聽
到這樣的用語好像看到魏龍豪(魏甦)或魯直等老演員爬出來演民初戲或清
宮戲的感覺,適合那個時代的語境已經過去很久很久了,純粹只是為了戲謔
語氣而把它放在Bat Man的電影台詞裡面的話,真的是令人感覺十分唐突;這
就回應了上面所說的,(如果真的這樣翻的話)譯者反而暴露了對中文的掌
握能力不足的問題,要表達這種帶強勢語氣的反諷口吻,90年代之後台灣中
文的慣用語裡面絕對可以找到更好的。(我上篇推文的時候還沒意會到原po
要討論的是黑暗騎士這部電影,而很直覺地建議了「門兒都沒有」的譯詞
,好像也有點過時的毛病)。
當然,「那敢情好」也絕對不會是這裡的"Yeah right"的意思,上面推文已
經有討論,就不再贅述。
上面囉嗦了這麼多,但是在翻譯的時候,腦海裡這樣的詞彙選擇其實只是電
光火石的一瞬間,實際的工作上大概也不容許你考慮太久的時間,最重要的
還是要靠譯者本身紮實的專業訓練跟文化敏感度才行。
--
http://cyberisland.ndap.org.tw/member_myalbum.php?uid=1592
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.128.168.162
※ 編輯: haipis 來自: 220.128.168.162 (07/29 06:59)
推
07/29 08:23, , 1F
07/29 08:23, 1F
推
07/29 09:14, , 2F
07/29 09:14, 2F
推
07/29 10:05, , 3F
07/29 10:05, 3F
推
07/29 10:41, , 4F
07/29 10:41, 4F
→
07/29 10:42, , 5F
07/29 10:42, 5F
→
07/29 10:43, , 6F
07/29 10:43, 6F
→
07/29 10:47, , 7F
07/29 10:47, 7F
→
07/29 11:01, , 8F
07/29 11:01, 8F
推
07/29 11:12, , 9F
07/29 11:12, 9F
→
07/29 11:12, , 10F
07/29 11:12, 10F
→
07/29 11:13, , 11F
07/29 11:13, 11F
→
07/29 11:14, , 12F
07/29 11:14, 12F
→
07/29 11:15, , 13F
07/29 11:15, 13F
推
07/29 11:34, , 14F
07/29 11:34, 14F
→
07/29 11:34, , 15F
07/29 11:34, 15F
→
07/29 11:35, , 16F
07/29 11:35, 16F
→
07/29 11:39, , 17F
07/29 11:39, 17F
推
07/29 11:42, , 18F
07/29 11:42, 18F
→
07/29 11:44, , 19F
07/29 11:44, 19F
推
07/29 21:35, , 20F
07/29 21:35, 20F
推
07/29 23:10, , 21F
07/29 23:10, 21F
→
07/30 03:42, , 22F
07/30 03:42, 22F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
568
1057
22
102