Re: [閒聊] 那敢情好

看板translator (翻譯接案)作者 (路西瓜)時間17年前 (2008/07/31 01:56), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/10 (看更多)
※ 引述《ruralpen (Fight the Future)》之銘言: : 而個人贊成 (至少不覺得錯誤)That's Nice翻成「那敢情好」的理由... : 第一個就是符合情境,很像警探偵訊犯人的語氣, : 有點(故作)輕鬆甚至輕視的調調(當然這要看過電影,了解情節才能知道)。 情節其實是 警員在看守小丑,以防他逃跑。 小丑突然說,我想打電話 警員的回應: That's Nice! 的意味是:「你最好以為你有這個權利可以要求打電話?想都別想!」 所以不適合用「那敢情好」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.89.64 ※ 編輯: luciferii 來自: 61.228.89.64 (07/31 01:57)
文章代碼(AID): #18aAjdXi (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 6 之 10 篇):
17
34
文章代碼(AID): #18aAjdXi (translator)