Re: [閒聊] 那敢情好

看板translator (翻譯接案)作者 (Fight the Future)時間17年前 (2008/07/31 00:57), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/10 (看更多)
: ※ 引述《Lovetech (愛的科技)》之銘言 抱歉恕刪... : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 118.166.121.48 : 推 ruralpen:想了一下,小丑說I want my phone call的場景應該有兩個 07/29 20:37 : 推 ruralpen:一個是跟警探在偵訊室裡面,另一個是挾持那個警探之後 07/29 20:39 : → ruralpen:出去跟其他警察對峙,"Yeah, right."是其中一個警察的台 07/29 20:42 : → ruralpen:詞。 07/29 20:44 : → Lovetech:我寫的這個是在偵訊室裡頭的 @@ 07/29 20:47 : 推 ruralpen:抱歉沒推完...我的意思是,如果原文是That's nice,那翻 07/29 20:53 : → ruralpen:成那敢情好其實並不過分。:) 07/29 20:54 : 推 Mosquitoe:That's nice好像可以翻成「想得美」或是「做夢啊你」 07/29 21:49 : → BurgessChen:「那敢情好」絕不如電影中"That's nice!"所要表逵。 07/30 22:12 : → BurgessChen:「那敢情好」就是表達「贊同」,沒有例外。 07/30 22:12 : → BurgessChen:最近在校對一些翻譯文本時,也是有些令人不敢恭維的大 07/30 22:13 : → BurgessChen:作,常常自恃是華語母語人士而繕改英文文意的現象,也 07/30 22:14 : → BurgessChen:是數見不鮮。 07/30 22:15 : → BurgessChen:有些措詞用法,並非靠主觀認定來詮譯。(除非有相當豐 07/30 22:16 : → BurgessChen:富的語言演變證劇(?)相佐) 一如 "好棒"用詞的演化。 07/30 22:17 : → BurgessChen:「證據」更正。 07/30 22:19 借引一下路西法大哥提供的國語字典:) 紅樓夢˙第二十九回:「老祖宗也去,敢情好,可就是我又不得受用了。」 這裡的「敢情」的確是贊同的意思,不過句子後面卻又加了點意見, 似乎讓人感覺「敢情」並不是完全肯定, 反而是種為了要引出後面自己意見的場面話(?), 類似「好是好啦」或是「那正好」的用法。 而小弟自己的經驗,的確也較常見到這類句子, (如:那敢情好,反正我閒著也是閒著。) 至少還沒有看過直接用「敢情好。」當作對問句的回答的。 而個人贊成 (至少不覺得錯誤)That's Nice翻成「那敢情好」的理由... 第一個就是符合情境,很像警探偵訊犯人的語氣, 有點(故作)輕鬆甚至輕視的調調(當然這要看過電影,了解情節才能知道)。 第二個就是年紀,那位警探至少四十了吧... 前面各位都有提到「敢情」 在年輕人中較少人懂,了解意思 甚至會使用的幾乎都是老一輩的人(呃?) 這樣來看,那位警探會說「那敢情好」, 其實也不算太奇怪是不? : 推 luciferii:例外很多,口語聽到就知道,跟That's Nice 一樣。 07/30 23:37 : → luciferii:Ex: 您要說您有本事搞定?那敢情好下回就全交給你得了! 07/30 23:39 : → luciferii:有點近似「好呀」,隨著語氣不同,意義會相反。 07/30 23:40 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.215.208
文章代碼(AID): #18a9riiA (translator)
文章代碼(AID): #18a9riiA (translator)