Re: [閒聊] 那敢情好

看板translator (翻譯接案)作者 (FIASCO)時間17年前 (2008/07/31 17:00), 編輯推噓6(602)
留言8則, 6人參與, 最新討論串10/10 (看更多)
我不是專業譯者 只是對於 "敢情好" 有種莫名的感情 在最近拿到影集翻譯的case之後...又剛好看到版上的討論 我深深地覺得...這些都是發行公司的決定,譯者也不能決定什麼 好比有些電視台強調,不得使用口語用法,盡量使用書面語 有些電視台就願意讓翻譯公司去發揮, 或許這也才造就了全民超人的台客,還有敢情好的使用吧 其實在看電影的當下,只要字幕不要太過分,不管怎麼翻, 觀眾應該都可以從前後情節還有畫面 ,完全的瞭解劇中想要傳達的東西 (講著講著好像沒了重點) 我加姑娘對於 敢情好 也一直搞不懂怎麼使用 但他說that's nice 那邊他會翻成 "是阿,我也想打" 其實好像也不錯阿! ※ 引述《seraphmm (心火不熄)》之銘言: : ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : : 情節其實是 : : 警員在看守小丑,以防他逃跑。 : : 小丑突然說,我想打電話 : : 警員的回應: That's Nice! : : 的意味是:「你最好以為你有這個權利可以要求打電話?想都別想!」 : : 所以不適合用「那敢情好」。 : =w=中途插花一下~ : 「敢情」我在相聲裡聽到的 好像比較接近"難道是"的意思 : 看先前的討論用"最好是"是否更好? 我覺得也沒必要用 : 警員的回應表面上是好 實際上是不好 : 而當時的情境也不需強調「不會讓小丑打電話」 : 因此我認為不必再為修飾語氣而改變譯文 : 或是用上令觀眾費解的「敢情好」「最好是」 : 直接一句「你打啊~」就可以了 : 至於一直爭論的 譯語的時代性以及地區性 : 我想提最近看到的全民超人 : 主角開場撞進歹徒車子時 對南美裔歹徒品頭論足 : 說他們聽的歌是「台客歌」 : 或是「髮膠明星夢」dvd版中的許多台灣綜藝節目的梗 : 其實 要將一個不同地區的生活文化 轉換為當地能夠快速理解的版本 : 無可厚非的就是必須找性質最接近 最像的 : 觀眾能夠理解是最重要 否則翻譯就失去意義了 : 至於地區性過強的翻譯可能會讓觀眾無法接受.... : 反正現在有dvd嘛=ˇ= 語言版本換一下就好了XD -- http://juxtaway.blogspot.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.28.75

07/31 17:32, , 1F
"是啊 我也想打" 蠻幽默的XD
07/31 17:32, 1F

07/31 20:03, , 2F
原PO的語氣怪怪的~"~
07/31 20:03, 2F

07/31 23:29, , 3F
不錯的翻法耶,不過這算偷放閃光嗎?XD
07/31 23:29, 3F

08/01 03:10, , 4F
竟放閃光!來人啊,給我鞭數十,驅之別院。 XDDDD
08/01 03:10, 4F

08/01 03:24, , 5F
搞不好是女兒...
08/01 03:24, 5F

08/01 19:16, , 6F
我第一次看到的時候也會想翻成我也想打耶,可是後來覺得,
08/01 19:16, 6F

08/01 19:17, , 7F
「好呀」就夠了,重點是事不關己的態度。
08/01 19:17, 7F

08/01 19:18, , 8F
翻成「喔」或「嗯」也不錯…總之是個敷衍的應答。
08/01 19:18, 8F
文章代碼(AID): #18aNyfJ5 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18aNyfJ5 (translator)