Re: [閒聊] 那敢情好

看板translator (翻譯接案)作者 (心火不熄)時間17年前 (2008/07/31 10:46), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串9/10 (看更多)
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : ※ 引述《ruralpen (Fight the Future)》之銘言: : : 而個人贊成 (至少不覺得錯誤)That's Nice翻成「那敢情好」的理由... : : 第一個就是符合情境,很像警探偵訊犯人的語氣, : : 有點(故作)輕鬆甚至輕視的調調(當然這要看過電影,了解情節才能知道)。 : 情節其實是 : 警員在看守小丑,以防他逃跑。 : 小丑突然說,我想打電話 : 警員的回應: That's Nice! : 的意味是:「你最好以為你有這個權利可以要求打電話?想都別想!」 : 所以不適合用「那敢情好」。 =w=中途插花一下~ 「敢情」我在相聲裡聽到的 好像比較接近"難道是"的意思 看先前的討論用"最好是"是否更好? 我覺得也沒必要用 警員的回應表面上是好 實際上是不好 而當時的情境也不需強調「不會讓小丑打電話」 因此我認為不必再為修飾語氣而改變譯文 或是用上令觀眾費解的「敢情好」「最好是」 直接一句「你打啊~」就可以了 至於一直爭論的 譯語的時代性以及地區性 我想提最近看到的全民超人 主角開場撞進歹徒車子時 對南美裔歹徒品頭論足 說他們聽的歌是「台客歌」 或是「髮膠明星夢」dvd版中的許多台灣綜藝節目的梗 其實 要將一個不同地區的生活文化 轉換為當地能夠快速理解的版本 無可厚非的就是必須找性質最接近 最像的 觀眾能夠理解是最重要 否則翻譯就失去意義了 至於地區性過強的翻譯可能會讓觀眾無法接受.... 反正現在有dvd嘛=ˇ= 語言版本換一下就好了XD -- 為何到了現在,大神還未明白我?還要不自量力的與我為敵? 難道他以為他可與坐擁百萬美女,滅絕無數毒男的我對抗? 擁有史上最高貴的血統,我[姬宮千歌音]天生帝皇之命。我不鐘意靚仔、不嗜好大隻, 但若殺蛇、屠神、滅世是我蒼月巫女的既定宿命,我就無怨無悔的去屠去殺! 如若要玩殘姬子才可令天真的東西明白到她是我的真愛…那我就推倒她讓她去明白吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.60.127.19
文章代碼(AID): #18aIToz4 (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 9 之 10 篇):
17
34
文章代碼(AID): #18aIToz4 (translator)