[問題] 為什麼中文參考文獻要翻譯成英文?

看板AfterPhD (博士後)作者 (大道行思)時間13年前 (2013/01/15 23:33), 編輯推噓5(5016)
留言21則, 11人參與, 7年前最新討論串1/2 (看更多)
最近被要求要把中文參考文獻 附上英文翻譯 仔細查國內很多TSSCI竟然愈來愈多有此規定 實在不太理解如此有何用意? 像很多早期文章根本沒附上英文題名 那自己胡亂翻譯該文章題名 可以嗎? 有些網路找不到的書店名稱 像 漢文書局, 我都直接棄權亂翻成Chinese-Word 還好五南書局容易找 不然還真打算翻成 Five South算了 真是不太懂要求參考文獻中翻英的用意和邏輯何在? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.233.102.17

01/16 03:45, , 1F
為啥你要選擇意譯,而非音譯?
01/16 03:45, 1F

01/16 04:10, , 2F
這種規定真的很沒意義
01/16 04:10, 2F

01/16 07:28, , 3F
翻譯的目的不就是要看懂? 音譯有意義嗎?
01/16 07:28, 3F

01/16 12:07, , 4F
就只是 "名稱" 者音譯無妨 甚至也有一派認為應該音譯
01/16 12:07, 4F

01/16 12:08, , 5F
比方說 NHK 就是 Nippon Hoso Kyokai
01/16 12:08, 5F

01/16 12:09, , 6F
而非 Japan Broadcasting Corporation
01/16 12:09, 6F

01/16 16:52, , 7F
小弟還有把說文解字.山海經.+出版社一起翻成英文的囧經驗
01/16 16:52, 7F

01/16 17:45, , 8F
老實說不完全沒有意義...我曾經因為人家有翻譯成英文
01/16 17:45, 8F

01/16 17:45, , 9F
找到我想要的資料 但是他用日文寫的 我就請人幫我看看
01/16 17:45, 9F

01/16 17:45, , 10F
他在寫甚麼 也是解決了我的疑問
01/16 17:45, 10F

01/16 17:46, , 11F
翻譯成英文的標題 有可能幫助別人找到需要的資料就是了
01/16 17:46, 11F

01/16 17:46, , 12F
(對你本身沒有好處:P)
01/16 17:46, 12F

01/16 23:03, , 13F
國外的圖書館也是有外文書/期刊的 用英文才能方便搜尋
01/16 23:03, 13F

01/16 23:04, , 14F
問題是格式不統一真的很難找...
01/16 23:04, 14F

01/18 01:46, , 15F
沒錯 這是個麻煩的問題。它原意是為了方便外國人查資料,
01/18 01:46, 15F

01/18 01:48, , 16F
但光是作者名的翻譯,有的人用漢語拼音 有的人用通用拼音
01/18 01:48, 16F

01/18 01:49, , 17F
書店名也是一樣。弄到後來,變成翻法不一致,反而是種困擾
01/18 01:49, 17F

01/18 23:54, , 18F
主要是因為這些期刊有想要進入SSCI的企圖。文獻英譯是門檻。
01/18 23:54, 18F

01/21 09:34, , 19F
噗....現在很多TSSCI得都愛搞這招.....不知道在想什
01/21 09:34, 19F

11/11 21:00, , 20F
為啥你要選擇意譯,而非 https://daxiv.com
11/11 21:00, 20F

01/06 21:45, 7年前 , 21F
老實說不完全沒有意義. https://daxiv.com
01/06 21:45, 21F
文章代碼(AID): #1GzNRXyk (AfterPhD)
文章代碼(AID): #1GzNRXyk (AfterPhD)