Re: [求救] 圖表的英文....
我認為是你的中文就有一些須修改之處
再拿這些中文直譯英文當然更有問題
※ 引述《bread75312 (阿徐)》之銘言:
: "XX葉片利用乙醇在不同溫度下萃取對hepg2細胞的毒殺效果"
: The cytotoxicity effect of ethanol extract at different temperatures
: from XX leaves on Hepg2
你這是 title, 不是 legends 或 footnotes, 更不是 M&M
不需要一口氣把 "所有" 資訊都包含
溶劑用乙醇 毒殺目標是hepg2 這些資訊都可以放到圖表/legends/footnotes 裡
更重要的是你這個圖的重點是 "溫度的效果"
建議標題(中):萃取溫度對xx葉片粹取物之細胞毒性的影響
(英):The effects of extraction temperatures over
the cytotoxic activities of xx leaf extract
: 2."XX葉片利用乙醇在不同時間萃取對hepg2細胞的毒殺效果"
: The cytotoxicity effect of ethanol extract of different time from
: XXleaves on hepg2
這中文英文根本是兩個意思了 然後我無法百分之百確定你的本意是哪個
推測錯的是中文,英文反而比較對
建議標題(中):萃取時間對xx葉片粹取物之細胞毒性的影響
(額外的好處是此標題結構跟上一個標題對應
讀者看懂你的上一個標題以後 看這個標題一眼就知道你這組實驗的重點在哪)
(英):The effects of extraction times over
the cytotoxic activities of xx leaf extract
(同樣,英文句型也跟上面完全一樣 只改一個字)
: 3.""不同濃度的XX葉片乙醇粹取物對hepg2的毒殺效果
: The cytotoxicity effect of water extract of different concentration
: from XXleaves on hepg2
蹦出來 water extract 是哪招啦
建議標題(中):濃度對xx葉片粹取物之細胞毒性的影響
甚至 因為這個實驗非常直覺 我猜可以更簡化成
建議標題(中)mk2:xx葉片粹取物之細胞毒性
我比較喜歡這個標題所以英文只寫這個(英)mk2:
The cytotoxic activities of xx leaf extract
又,這樣用的話,這個圖最好放到 1 and 2 之前
: 4."不同儲存溫度對乙醇XX萃取物抑制Hepg2之影響
: The cytotoxocity effect of ethanol extract at different storage temperatures
: from XXleaves on hepg2
: XX葉片因為原名太長以XX代替
: 想請問這幾句的前後位置有沒有放錯地方
: 因為老闆嫌我意思都不對= =
: 麻煩大家了
該睡了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 27.147.49.160
→
06/18 08:51, , 1F
06/18 08:51, 1F
推
06/19 21:14, , 2F
06/19 21:14, 2F
→
06/19 21:15, , 3F
06/19 21:15, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
Biotech 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
46
126