Re: [求救] 圖表的英文....

看板Biotech (生命科學)作者 (六百)時間12年前 (2013/06/18 02:30), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
我認為是你的中文就有一些須修改之處 再拿這些中文直譯英文當然更有問題 ※ 引述《bread75312 (阿徐)》之銘言: : "XX葉片利用乙醇在不同溫度下萃取對hepg2細胞的毒殺效果" : The cytotoxicity effect of ethanol extract at different temperatures : from XX leaves on Hepg2 你這是 title, 不是 legends 或 footnotes, 更不是 M&M 不需要一口氣把 "所有" 資訊都包含 溶劑用乙醇 毒殺目標是hepg2 這些資訊都可以放到圖表/legends/footnotes 裡 更重要的是你這個圖的重點是 "溫度的效果" 建議標題(中):萃取溫度對xx葉片粹取物之細胞毒性的影響 (英):The effects of extraction temperatures over the cytotoxic activities of xx leaf extract : 2."XX葉片利用乙醇在不同時間萃取對hepg2細胞的毒殺效果" : The cytotoxicity effect of ethanol extract of different time from : XXleaves on hepg2 這中文英文根本是兩個意思了 然後我無法百分之百確定你的本意是哪個 推測錯的是中文,英文反而比較對 建議標題(中):萃取時間對xx葉片粹取物之細胞毒性的影響 (額外的好處是此標題結構跟上一個標題對應 讀者看懂你的上一個標題以後 看這個標題一眼就知道你這組實驗的重點在哪) (英):The effects of extraction times over the cytotoxic activities of xx leaf extract (同樣,英文句型也跟上面完全一樣 只改一個字) : 3.""不同濃度的XX葉片乙醇粹取物對hepg2的毒殺效果 : The cytotoxicity effect of water extract of different concentration : from XXleaves on hepg2 蹦出來 water extract 是哪招啦 建議標題(中):濃度對xx葉片粹取物之細胞毒性的影響 甚至 因為這個實驗非常直覺 我猜可以更簡化成 建議標題(中)mk2:xx葉片粹取物之細胞毒性 我比較喜歡這個標題所以英文只寫這個(英)mk2: The cytotoxic activities of xx leaf extract 又,這樣用的話,這個圖最好放到 1 and 2 之前 : 4."不同儲存溫度對乙醇XX萃取物抑制Hepg2之影響 : The cytotoxocity effect of ethanol extract at different storage temperatures : from XXleaves on hepg2 : XX葉片因為原名太長以XX代替 : 想請問這幾句的前後位置有沒有放錯地方 : 因為老闆嫌我意思都不對= = : 麻煩大家了 該睡了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 27.147.49.160

06/18 08:51, , 1F
我看完也覺得中文怪怪,尤其乙醇根本是來亂的
06/18 08:51, 1F

06/19 21:14, , 2F
感謝批評與指教!論文已交出XD其實有四種不同溶劑
06/19 21:14, 2F

06/19 21:15, , 3F
點很多又無法放在一起,所以只能分開敘述!才會出現乙醇
06/19 21:15, 3F
文章代碼(AID): #1HlrNCR7 (Biotech)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HlrNCR7 (Biotech)