Re: [請益] 實用視聽華語教材裡面的注音符號

看板ChineseTeach (華語教學)作者 (去年天氣舊亭台)時間13年前 (2011/12/04 15:34), 編輯推噓4(4016)
留言20則, 6人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《Joty (Joty)》之銘言: : 想請教各位華語教學的前輩 : 雖然我不是華語教師 我也沒有學過華語教學 : 但是因為有外國朋友 所以我看過新版實用視聽華語教材(1)的內容 : 這本是國立台灣師範大學編輯的華語教學書 : 台中逢甲大學也使用這樣的課本.. 不知道其他學校都用哪本? : 我想知道 外國人來台灣學中文 是不是無論到哪所學校 : 教師都要刻意教他們用北方那套發音模式? 還是有沒有哪間學校較偏向台灣人使用的?? 教材是死的,教法才是活的,其實無論是《實用視聽華語》或《遠東生活華語》 都有這些ㄦ化韻。 : 因為我翻了一下..裡面關於注音符號的使用 覺得很奇怪 : 問過一些華語中心 裡面的行政人員或者老師都會說 : 雖然漢語拼音也會輔助使用 但還是會鼓勵學生使用ㄅㄆㄇ注音符號 : 因為這樣除了不會被各國對於羅馬字原有發音印象所影響之外 : 使用注音符號 無論走到哪裡 只要在台灣 大家都可以充當臨時教師 : 但看樣子感覺好像不是這麼回事..... : 比方說 第xiii頁 (前面翻來沒幾頁而已) : 小孩 ㄒ一ㄠˇ ㄏㄚㄦˊ : 我想這也許是為了跟漢語拼音的xiaohar呼應 我會告訴學生,這是大陸使用普通話與台灣使用國語的差異, 在大陸會聽到很多這樣的發音,但我們現在在台灣, 不必刻意使用沒關係。 : 但我想 只要是台灣人 會注音符號的人一定會告訴你 是ㄒ一ㄠˇ ㄏㄞˊ : 您是哪國人 ㄋ一ㄣˊ ㄕˋ ㄋㄟˇ ㄍㄨㄛˊ ㄖㄣˊ : 不知道是我小時候沒有學好 怎麼印象中是ㄋㄚˇ : 關於這點說實在我還有點想去問小學老師XDDD 我記得「ㄋㄟˇ國人」應該是「哪一國人」的連讀,《國音學》裡有詳細說明喔! 同樣的,「ㄓㄟˋ個」也是「這一個」的連讀, 教學的時候我教「ㄓㄜˋ」,但會跟學生說明。 : 而且當我看到課本裡面 居然寫著 "漢堡一個一塊七毛五" : 我實在覺得..................Orz : 我相信 在台灣沒有人會把ㄏㄞˊ念成 ㄏㄚㄦˊ 也根本不會這樣寫 : 不要說漢堡 連一顆糖果都要一塊錢 沒有人賣幾毛錢.. : 語言的學習 如果要這麼刻意 是不是有點奇怪呢? 「幾毛錢」這個問題我問過葉德明老師,她的回答是, 當初編輯《實用視聽華語》時,並不限定使用這本教材的地點都在台灣, 是給世界各地的華語學習者使用的, 假設在美國(或其他國家),就有可能出現「毛」或「分」這樣的幣值了。 : 難道我去美國學英文 老師要教我英國腔嗎? 我想應該不會有這樣的事吧? : 如果在台灣要學北方那套 那為什麼學生不乾脆去中國北方學就好了嗎? @"@ : 在台灣要學華語 要當華語師資 是不是就是要把自己訓練成北方人呢? : 但是中國地大 即使在中國南方 說法腔調可能根本也不會這樣 : 難道訓練成像北方人那樣 就算"道地"嗎? : 台灣所謂的優勢 難到就只有"正體"字嗎? : 我沒有受過任何華語教學相關訓練 : 也許發這篇文章似乎有點太踰矩了 : 但是身為一個台灣人 看到這樣的課本 看到ㄏㄚㄦˊ 真的是莫名生起一把火阿....orz : 以上的發言如果有任何不當造成各位板大困擾還請包涵.. : 謝謝大家看完我的問題 如有指教 萬分感激 :) 當初我看到ㄦ化韻在教材裡,也覺得有點不習慣, 可是我記得我們國小國語課本裡也學過這個的。 我前面講的那句,是很多老師告訴我的,我一直放在心上, 「教材是死的,但教法是活的,教師也是活的。」 華語學習者那麼多面向,年齡不同、母語不同、職業不同、學習地不同, 教材的確很難做到面面俱到,而且編教材也是一件吃力不討好的事情, 無論怎麼編都無法完全適合每一個不同的學習者, 目前市面上通用的教材難免會有不夠完美的地方, 但也因為這些教材,讓我們可以有一條比較安心的路可以走, 讓新手老師不會像無頭蒼蠅一樣沒有方向, 我們可以因地制宜,也不一定要完完全全服從教材, 不為教材所役,試想什麼樣的方法才是最適合當時當地的學生, 例如現在我在越南教學,單位派給我的教材是《遠東生活華語》 裡面〈買東西〉這一課裡面的圖片就是使用新台幣, 可是我的學生幾乎都沒有去過台灣,怎麼會用過新台幣呢? 所以我直接拿出越南幣貼在黑板上,教學生越南幣的幣值。 我目前也還在學,是實習中的新手老師,上述如果有不對的地方, 還請大家見諒,歡迎一起討論!  :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.245.110.132 ※ 編輯: cheun 來自: 210.245.110.132 (12/04 15:37)

12/04 16:54, , 1F
我也是這樣想,無需視教材裡的兒化韻為洪水猛獸,畢竟台灣
12/04 16:54, 1F

12/04 16:55, , 2F
的國語是基於北京話的語音,這個原則沒變吧,雖然長久下來
12/04 16:55, 2F

12/04 16:55, , 3F
台灣的國語開始有自己的特色,如兒化韻少用(並非沒人用)
12/04 16:55, 3F

12/04 16:56, , 4F
其次,台灣人大多(估計八九成)把eng念成en,如「真正」聽
12/04 16:56, 4F

12/04 16:57, , 5F
來和「真陣」一樣,難道你也希望在現代的教材反映出這個eng
12/04 16:57, 5F

12/04 16:57, , 6F
在大多人口中變為en的事實?
12/04 16:57, 6F

12/04 17:27, , 7F
教材是死的 教法是活的!這句話很受用~謝謝c大特地發文回應!
12/04 17:27, 7F

12/04 17:38, , 8F
雖然你不是華語老師,不過有時候「在外面的人」看到的問題也
12/04 17:38, 8F

12/04 17:38, , 9F
有可能是我們看不到的,謝謝你的疑問,讓我也可以思考:)
12/04 17:38, 9F

12/04 17:54, , 10F
不過教學時ㄓㄔㄕㄖ的捲舌就真的不能省了 聽起來差很多...
12/04 17:54, 10F

12/04 17:58, , 11F
是的,甚至是造成歧義。
12/04 17:58, 11F

12/04 19:51, , 12F
其實這樣看完討論,突然又燃起了華語教學的熱誠
12/04 19:51, 12F

12/04 19:53, , 13F
真令人猶豫要不要放棄,但又快畢業了
12/04 19:53, 13F

12/04 19:57, , 14F
蛤~t大為什麼想放棄呢?(聊開了XD)
12/04 19:57, 14F

12/06 00:25, , 15F
對啊 不必視為ㄦ化韻為洪水猛獸 因為那本來就是標準語
12/06 00:25, 15F

12/06 00:26, , 16F
民國就是那樣制訂的 只是各地有當地特色 臺灣少用罷了
12/06 00:26, 16F

12/06 00:26, , 17F
臺灣變成特定詞語才會用ㄦ化韻 而且會寫出來
12/06 00:26, 17F

12/06 00:26, , 18F
例如 哥兒們 娘兒們 勁兒 大陸說ㄦ化韻時則不一定會寫出來
12/06 00:26, 18F

12/06 02:29, , 19F
twins79 別放棄~加入華語教師的行列吧!^^
12/06 02:29, 19F

12/01 03:14, , 20F
12/01 03:14, 20F
文章代碼(AID): #1EsoAGUE (ChineseTeach)
文章代碼(AID): #1EsoAGUE (ChineseTeach)