Re: [請益] 實用視聽華語教材裡面的注音符號
看板ChineseTeach (華語教學)作者cheun (去年天氣舊亭台)時間13年前 (2011/12/04 15:34)推噓4(4推 0噓 16→)留言20則, 6人參與討論串2/4 (看更多)
※ 引述《Joty (Joty)》之銘言:
: 想請教各位華語教學的前輩
: 雖然我不是華語教師 我也沒有學過華語教學
: 但是因為有外國朋友 所以我看過新版實用視聽華語教材(1)的內容
: 這本是國立台灣師範大學編輯的華語教學書
: 台中逢甲大學也使用這樣的課本.. 不知道其他學校都用哪本?
: 我想知道 外國人來台灣學中文 是不是無論到哪所學校
: 教師都要刻意教他們用北方那套發音模式? 還是有沒有哪間學校較偏向台灣人使用的??
教材是死的,教法才是活的,其實無論是《實用視聽華語》或《遠東生活華語》
都有這些ㄦ化韻。
: 因為我翻了一下..裡面關於注音符號的使用 覺得很奇怪
: 問過一些華語中心 裡面的行政人員或者老師都會說
: 雖然漢語拼音也會輔助使用 但還是會鼓勵學生使用ㄅㄆㄇ注音符號
: 因為這樣除了不會被各國對於羅馬字原有發音印象所影響之外
: 使用注音符號 無論走到哪裡 只要在台灣 大家都可以充當臨時教師
: 但看樣子感覺好像不是這麼回事.....
: 比方說 第xiii頁 (前面翻來沒幾頁而已)
: 小孩 ㄒ一ㄠˇ ㄏㄚㄦˊ
: 我想這也許是為了跟漢語拼音的xiaohar呼應
我會告訴學生,這是大陸使用普通話與台灣使用國語的差異,
在大陸會聽到很多這樣的發音,但我們現在在台灣,
不必刻意使用沒關係。
: 但我想 只要是台灣人 會注音符號的人一定會告訴你 是ㄒ一ㄠˇ ㄏㄞˊ
: 您是哪國人 ㄋ一ㄣˊ ㄕˋ ㄋㄟˇ ㄍㄨㄛˊ ㄖㄣˊ
: 不知道是我小時候沒有學好 怎麼印象中是ㄋㄚˇ
: 關於這點說實在我還有點想去問小學老師XDDD
我記得「ㄋㄟˇ國人」應該是「哪一國人」的連讀,《國音學》裡有詳細說明喔!
同樣的,「ㄓㄟˋ個」也是「這一個」的連讀,
教學的時候我教「ㄓㄜˋ」,但會跟學生說明。
: 而且當我看到課本裡面 居然寫著 "漢堡一個一塊七毛五"
: 我實在覺得..................Orz
: 我相信 在台灣沒有人會把ㄏㄞˊ念成 ㄏㄚㄦˊ 也根本不會這樣寫
: 不要說漢堡 連一顆糖果都要一塊錢 沒有人賣幾毛錢..
: 語言的學習 如果要這麼刻意 是不是有點奇怪呢?
「幾毛錢」這個問題我問過葉德明老師,她的回答是,
當初編輯《實用視聽華語》時,並不限定使用這本教材的地點都在台灣,
是給世界各地的華語學習者使用的,
假設在美國(或其他國家),就有可能出現「毛」或「分」這樣的幣值了。
: 難道我去美國學英文 老師要教我英國腔嗎? 我想應該不會有這樣的事吧?
: 如果在台灣要學北方那套 那為什麼學生不乾脆去中國北方學就好了嗎? @"@
: 在台灣要學華語 要當華語師資 是不是就是要把自己訓練成北方人呢?
: 但是中國地大 即使在中國南方 說法腔調可能根本也不會這樣
: 難道訓練成像北方人那樣 就算"道地"嗎?
: 台灣所謂的優勢 難到就只有"正體"字嗎?
: 我沒有受過任何華語教學相關訓練
: 也許發這篇文章似乎有點太踰矩了
: 但是身為一個台灣人 看到這樣的課本 看到ㄏㄚㄦˊ 真的是莫名生起一把火阿....orz
: 以上的發言如果有任何不當造成各位板大困擾還請包涵..
: 謝謝大家看完我的問題 如有指教 萬分感激 :)
當初我看到ㄦ化韻在教材裡,也覺得有點不習慣,
可是我記得我們國小國語課本裡也學過這個的。
我前面講的那句,是很多老師告訴我的,我一直放在心上,
「教材是死的,但教法是活的,教師也是活的。」
華語學習者那麼多面向,年齡不同、母語不同、職業不同、學習地不同,
教材的確很難做到面面俱到,而且編教材也是一件吃力不討好的事情,
無論怎麼編都無法完全適合每一個不同的學習者,
目前市面上通用的教材難免會有不夠完美的地方,
但也因為這些教材,讓我們可以有一條比較安心的路可以走,
讓新手老師不會像無頭蒼蠅一樣沒有方向,
我們可以因地制宜,也不一定要完完全全服從教材,
不為教材所役,試想什麼樣的方法才是最適合當時當地的學生,
例如現在我在越南教學,單位派給我的教材是《遠東生活華語》
裡面〈買東西〉這一課裡面的圖片就是使用新台幣,
可是我的學生幾乎都沒有去過台灣,怎麼會用過新台幣呢?
所以我直接拿出越南幣貼在黑板上,教學生越南幣的幣值。
我目前也還在學,是實習中的新手老師,上述如果有不對的地方,
還請大家見諒,歡迎一起討論!
:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.245.110.132
※ 編輯: cheun 來自: 210.245.110.132 (12/04 15:37)
推
12/04 16:54, , 1F
12/04 16:54, 1F
→
12/04 16:55, , 2F
12/04 16:55, 2F
→
12/04 16:55, , 3F
12/04 16:55, 3F
→
12/04 16:56, , 4F
12/04 16:56, 4F
→
12/04 16:57, , 5F
12/04 16:57, 5F
→
12/04 16:57, , 6F
12/04 16:57, 6F
→
12/04 17:27, , 7F
12/04 17:27, 7F
→
12/04 17:38, , 8F
12/04 17:38, 8F
→
12/04 17:38, , 9F
12/04 17:38, 9F
→
12/04 17:54, , 10F
12/04 17:54, 10F
→
12/04 17:58, , 11F
12/04 17:58, 11F
推
12/04 19:51, , 12F
12/04 19:51, 12F
→
12/04 19:53, , 13F
12/04 19:53, 13F
→
12/04 19:57, , 14F
12/04 19:57, 14F
推
12/06 00:25, , 15F
12/06 00:25, 15F
→
12/06 00:26, , 16F
12/06 00:26, 16F
→
12/06 00:26, , 17F
12/06 00:26, 17F
→
12/06 00:26, , 18F
12/06 00:26, 18F
推
12/06 02:29, , 19F
12/06 02:29, 19F
→
12/01 03:14, , 20F
12/01 03:14, 20F
討論串 (同標題文章)
ChineseTeach 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章