Re: [請益] 實用視聽華語教材裡面的注音符號

看板ChineseTeach (華語教學)作者 (Apple)時間13年前 (2011/12/06 02:14), 編輯推噓8(8038)
留言46則, 6人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
cheun 的回文很專業,我這篇只是分享想法。 ※ 引述《cheun (去年天氣舊亭台)》之銘言: : ※ 引述《Joty (Joty)》之銘言: : : 想請教各位華語教學的前輩 : : 雖然我不是華語教師 我也沒有學過華語教學 : : 但是因為有外國朋友 所以我看過新版實用視聽華語教材(1)的內容 : : 這本是國立台灣師範大學編輯的華語教學書 : : 台中逢甲大學也使用這樣的課本.. 不知道其他學校都用哪本? : : 我想知道 外國人來台灣學中文 是不是無論到哪所學校 : : 教師都要刻意教他們用北方那套發音模式? 還是有沒有哪間學校較偏向台灣人使用的?? : 教材是死的,教法才是活的,其實無論是《實用視聽華語》或《遠東生活華語》 : 都有這些ㄦ化韻。 : : 因為我翻了一下..裡面關於注音符號的使用 覺得很奇怪 : : 問過一些華語中心 裡面的行政人員或者老師都會說 : : 雖然漢語拼音也會輔助使用 但還是會鼓勵學生使用ㄅㄆㄇ注音符號 : : 因為這樣除了不會被各國對於羅馬字原有發音印象所影響之外 : : 使用注音符號 無論走到哪裡 只要在台灣 大家都可以充當臨時教師 : : 但看樣子感覺好像不是這麼回事..... 你奇怪的點跟他們回答的點完全是兩碼子事兒。 你奇怪的是用法,他們回答的是好處。 他們不瞭解你的問題癥結,故答非所問。 但是關於注音符號的好處,確實如此, 我會告訴學生中華民國以前本來就用注音符號,只是後來分家了。 再者,本地母語人士都是學注音符號長大的。 輸入法方面,鍵盤排列係根據音節結構排列,中文一字一音節。 聲母在左,介音在中但偏右,韻母在右,聲調在左上, 因此輸入時能平均使用左右手。 英語鍵盤的元音則分散,我沒比較過使用注音和拼音輸入的速度是否有差別。 各位擅長中英標準鍵盤盲打且懂注音和拼音的人不妨實驗看看。 : : 比方說 第xiii頁 (前面翻來沒幾頁而已) : : 小孩 ㄒ一ㄠˇ ㄏㄚㄦˊ ^^^^^^^^^^^ 亂入一下,這裡請務必選注音文喔。XD ㄒㄧㄠˇ 拜注音輸入法普及之賜,一和ㄧ變成難分難捨的一家人,極常見誤植。 很多人或許沒啥感覺,我卻總是一眼就看出來,除非是標楷體才比較難看出來。 另外,也請大家愛用全形「」引號。 這組標點符號須先轉成全形、再按中括號選符號, 於是大家自然偷懶使用半形 quotation marks ,但""真的很醜又沒明確方向。 : : 我想這也許是為了跟漢語拼音的xiaohar呼應 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ?! 本來就有這標準,不是為了跟漢語拼音呼應喔。 話說某臺視主播很專業,大方得體,深受我的喜愛, 但她總是念錯這個ㄦ化韻,未直接把ㄦ與ㄚ結合而留著ㄧㄜ, 可見新聞從業人員的口條已經不如往昔。 ㄚㄦ都不ㄚㄦ了~ 要念就要念對嘛~ 不會念倒不如不要念~ : 我會告訴學生,這是大陸使用普通話與台灣使用國語的差異, : 在大陸會聽到很多這樣的發音,但我們現在在台灣, : 不必刻意使用沒關係。 : : 但我想 只要是台灣人 會注音符號的人一定會告訴你 是ㄒ一ㄠˇ ㄏㄞˊ ㄒㄧㄠˇ 我不記得自己小學是否學過小孩兒這詞兒,但我記得自己小學念過很多兒化詞。 例如:花兒。 換我納悶了:現在小學都沒兒化詞了嗎? : : 您是哪國人 ㄋ一ㄣˊ ㄕˋ ㄋㄟˇ ㄍㄨㄛˊ ㄖㄣˊ ㄋㄧㄣˊ : : 不知道是我小時候沒有學好 怎麼印象中是ㄋㄚˇ : : 關於這點說實在我還有點想去問小學老師XDDD : 我記得「ㄋㄟˇ國人」應該是「哪一國人」的連讀,《國音學》裡有詳細說明喔! : 同樣的,「ㄓㄟˋ個」也是「這一個」的連讀, : 教學的時候我教「ㄓㄜˋ」,但會跟學生說明。 如同 cheun 老師提過的,這是連音,屬於正常的語流音變。 只是臺灣人自有一套省略的習慣,愈來愈少人這樣說。 由於「哪一國人」連音實在太像「美國人」,乍聽之下會造成歧義, 所以我在教發音的語流音變及第一課時會告訴學生: 1. 如果有一的意思,記得把數字一放回去分開念完整的「哪一」。 2. 或者跟我們一樣偷懶省略一念「哪」也沒錯啦。 每逢這、那、哪就有這個問題,那麼把一放回去、不要連音就沒問題了。 : : 而且當我看到課本裡面 居然寫著 "漢堡一個一塊七毛五" : : 我實在覺得..................Orz : : 我相信 在台灣沒有人會把ㄏㄞˊ念成 ㄏㄚㄦˊ 也根本不會這樣寫 : : 不要說漢堡 連一顆糖果都要一塊錢 沒有人賣幾毛錢.. : : 語言的學習 如果要這麼刻意 是不是有點奇怪呢? 圖片是美金喔,視華前面的〈編輯要旨〉已言明是為了美國 AP Chinese 編寫, 但只要教師因地制宜也教新臺幣就沒問題了。 : 「幾毛錢」這個問題我問過葉德明老師,她的回答是, : 當初編輯《實用視聽華語》時,並不限定使用這本教材的地點都在台灣, : 是給世界各地的華語學習者使用的, : 假設在美國(或其他國家),就有可能出現「毛」或「分」這樣的幣值了。 對啊,要考慮國際學生的需求。 : : 難道我去美國學英文 老師要教我英國腔嗎? 我想應該不會有這樣的事吧? 你在美國學英語用的是美式英語的教材,當然就是學美國腔。 然而,現況是標準華語課本仍保留傳統國語的特色, 而學生在臺灣常聽到的是另外一種。(但我覺得是國語文教育沒落實) 標準語是折衷的標準語,本來就存在著各地特色,所以我兩種都教。 話說我在課堂上實在太常提到大陸和臺灣的差別了, 導致我學生懷疑我是大陸人(並沒有這回事兒喔 :p),就問我為什麼。 我說就像學英語要知道美式和英式的差別啊, 要不然只能算是學了一半,都知道比較好吧。 我也問他們以後會不會去大陸,他們說不會。 我就告訴他們,那麼按照臺灣的習慣說就可以了。XD : : 如果在台灣要學北方那套 那為什麼學生不乾脆去中國北方學就好了嗎? @"@ : : 在台灣要學華語 要當華語師資 是不是就是要把自己訓練成北方人呢? : : 但是中國地大 即使在中國南方 說法腔調可能根本也不會這樣 : : 難道訓練成像北方人那樣 就算"道地"嗎? 對岸是說地道,很像地下道。 但是咱們的下水湯更像下水道的水。 都好不到哪兒去。XD 欸,折衷的標準語本來就是北方音系為主,但是仍然融合了各地方言。 有些人誤以為國語或普通話是北京話根本就是不對的, 真正的北京話跟折衷的標準語是不一樣的。 套用兩岸關係的名言,要「求同存異」。 : : 台灣所謂的優勢 難到就只有"正體"字嗎? : : 我沒有受過任何華語教學相關訓練 : : 也許發這篇文章似乎有點太踰矩了 : : 但是身為一個台灣人 看到這樣的課本 看到ㄏㄚㄦˊ 真的是莫名生起一把火阿....orz ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 身為一個臺灣人,看到有人誤解咱們中華民國的國語,著實感到心酸啊。 但沒關係,藉此機會順便讓大家瞭解也是好事一樁。 : : 以上的發言如果有任何不當造成各位板大困擾還請包涵.. : : 謝謝大家看完我的問題 如有指教 萬分感激 :) : 當初我看到ㄦ化韻在教材裡,也覺得有點不習慣, : 可是我記得我們國小國語課本裡也學過這個的。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 對嘛~ 我也記得! : 我前面講的那句,是很多老師告訴我的,我一直放在心上, : 「教材是死的,但教法是活的,教師也是活的。」 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 誠然! : 華語學習者那麼多面向,年齡不同、母語不同、職業不同、學習地不同, : 教材的確很難做到面面俱到,而且編教材也是一件吃力不討好的事情, : 無論怎麼編都無法完全適合每一個不同的學習者, : 目前市面上通用的教材難免會有不夠完美的地方, 沒錯,就是這樣! 視華確實有很多問題。 但這世界上並沒有完美的教材,就算換成其他課本仍然有問題。 還是得靠教師授課來彌補。 : 但也因為這些教材,讓我們可以有一條比較安心的路可以走, : 讓新手老師不會像無頭蒼蠅一樣沒有方向, : 我們可以因地制宜,也不一定要完完全全服從教材, ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 不為教材所役,試想什麼樣的方法才是最適合當時當地的學生, : 例如現在我在越南教學,單位派給我的教材是《遠東生活華語》 : 裡面〈買東西〉這一課裡面的圖片就是使用新台幣, : 可是我的學生幾乎都沒有去過台灣,怎麼會用過新台幣呢? : 所以我直接拿出越南幣貼在黑板上,教學生越南幣的幣值。 : 我目前也還在學,是實習中的新手老師,上述如果有不對的地方, : 還請大家見諒,歡迎一起討論!  : :) 大家瞧,臺灣的華語教師很靈活,並不是照本宣科教書,各位可以放心喔!XD Yeah,能跟各位華語教師交流最開心了~(轉圈圈) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.62.253

12/06 02:18, , 1F
我太愛用表情符號,實在太不專業了。呵~
12/06 02:18, 1F

12/06 11:33, , 2F
這是你標準吧; 如果是標準台灣國語 沒有小孩兒的問題
12/06 11:33, 2F

12/06 19:06, , 3F
我比較想知道 你記得的兒化音有哪些 哪裡的課本有寫小孩兒?
12/06 19:06, 3F

12/06 19:06, , 4F
以前的課本也好 現在的課本也好 煩請介紹一下..
12/06 19:06, 4F

12/06 19:08, , 5F
我只能說台灣老師們太"周到"? 美國老師不會去care你是不是以
12/06 19:08, 5F

12/06 19:09, , 6F
後要去歐洲 不來美國 所以還要跟你說英國腔跟美國腔差別
12/06 19:09, 6F

12/06 19:10, , 7F
但是使用英文的國家不只有美國 也不只英國 如果真要周到~
12/06 19:10, 7F

12/06 19:10, , 8F
是否還要再加上 澳洲? 加拿大? 印度? 大家都不一樣阿(嘆)
12/06 19:10, 8F

12/06 19:11, , 9F
或者 難道中國那邊的華語師資 會教學生台灣這邊的說法?
12/06 19:11, 9F

12/06 19:11, , 10F
雖然我不知道 無法斷言 但我猜 ..." 應該是不可能"
12/06 19:11, 10F

12/06 19:11, , 11F
所以究竟是台灣人對自己沒信心 還是台灣人太周到?
12/06 19:11, 11F

12/06 19:12, , 12F
說實在的我不知道該怎麼解釋 我一點都不專業無法在這裡下結論
12/06 19:12, 12F

12/06 19:14, , 13F
我從沒有誤解所謂的普通話跟北京話是不一樣的這件事
12/06 19:14, 13F

12/06 19:14, , 14F
不知道您說的誤解中華民國的國語是說哪方面?
12/06 19:14, 14F

12/06 20:47, , 15F
其實不用生氣,因為從以前到現在,台灣的標準國語一直都是
12/06 20:47, 15F

12/06 20:49, , 16F
以北京音系為標準腔調,沒有改變過,只能靠老師因地制宜來
12/06 20:49, 16F

12/06 20:50, , 17F
教導學生,但不是每個老師都有自己的想法,以前的老師怎麼
12/06 20:50, 17F

12/06 20:51, , 18F
教,他現在就怎麼教,雖然有好老師,但爛老師也是很多的。
12/06 20:51, 18F

12/06 21:06, , 19F
可能因為想追根究底造成好像在生氣的樣子
12/06 21:06, 19F

12/06 21:07, , 20F
因為我覺得除了課本的ㄏㄚㄦ以外 ....囧興 其他我沒有生氣阿
12/06 21:07, 20F

12/06 21:08, , 21F
但是我推文中的內容 一樣是徹頭徹尾地充滿疑問阿(認真)
12/06 21:08, 21F

12/07 11:04, , 22F
我也覺得系統沒有改變過,只是受閩南語的影響更大了,因為
12/07 11:04, 22F

12/07 11:05, , 23F
會說閩南語或其他台灣方言變成是好事,不再像以前一樣
12/07 11:05, 23F

12/07 11:05, , 24F
在學校說台語會被處罰
12/07 11:05, 24F

12/08 02:20, , 25F
抱歉那我誤會了,不過與其說周到,不如說是不知變通,因為
12/08 02:20, 25F

12/08 02:22, , 26F
許多教學者認為帶有台灣口音的國語是不標準的,所以教學的
12/08 02:22, 26F

12/08 02:25, , 27F
時候會刻意地強調他心目中所謂的標準發音,讓學生學到最標
12/08 02:25, 27F

12/08 02:26, , 28F
準的用法,身為教師他認為這是他該做的,卻往往忽略了其實
12/08 02:26, 28F

12/08 02:26, , 29F
台灣人根本不這麼使用。
12/08 02:26, 29F

12/10 12:07, , 30F
我教的時候絕對會介紹臺灣的用法喔,並說明課本比較傳統。
12/10 12:07, 30F

12/10 12:08, , 31F
另外,從視華第三冊開始就已減少兒化詞的使用喔。
12/10 12:08, 31F

12/10 12:11, , 32F
我們很有信心啊,只是教材如此,除了兩種都教別無他法。
12/10 12:11, 32F

12/10 12:12, , 33F
只是既然兩種都要提到,兒化那邊當然也要標準。
12/10 12:12, 33F

12/10 12:13, , 34F
希望大家能諒解這是受教材侷限的關係。
12/10 12:13, 34F

12/10 12:15, , 35F
像學生最近就問我「講」,我就說在臺灣比較常「講話」。
12/10 12:15, 35F

12/10 14:16, , 36F
可是您不覺得這正是問題所在嗎?
12/10 14:16, 36F

12/10 14:16, , 37F
從剛開始發問我ㄧ直針對的就是教材 ..畢竟我不是外國人
12/10 14:16, 37F

12/10 14:17, , 38F
所以我也不可能知道台灣的華語老師都是怎麼補充說明的
12/10 14:17, 38F

12/10 14:17, , 39F
如果課本還有需要讓老師一個一個去補充說明的時候
12/10 14:17, 39F

12/10 14:19, , 40F
那不就表示其實是有需要最點調整的? 當然如果賣書的人
12/10 14:19, 40F

12/10 14:20, , 41F
希望能全世界都能用 也希望能與其他所有中國出品的教材較量
12/10 14:20, 41F

12/10 14:22, , 42F
期盼在中國的華語教學也有機會使用..的話 那當然就無法回應了
12/10 14:22, 42F

12/11 03:05, , 43F
教材的問題呢......就需要有心人來編訂一本新書了..XD
12/11 03:05, 43F

12/12 13:31, , 44F
我不記得我小學的課本有「小孩兒」,這超難念的...
12/12 13:31, 44F

12/12 13:32, , 45F
唯一有印象的只有「花兒」,但是老師是念成兩個字
12/12 13:32, 45F

12/12 13:33, , 46F
是說要找課本應該很好找...不過我比較方便查的是國高中的XD
12/12 13:33, 46F
文章代碼(AID): #1EtGdnIR (ChineseTeach)
文章代碼(AID): #1EtGdnIR (ChineseTeach)