Re: [請益] 口碑
看板ChineseTeach (華語教學)作者ambassador (ambassador)時間13年前 (2012/09/18 17:10)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串3/3 (看更多)
相關資料可參考中國網站「互動百科」
網 址 http://www.hudong.com/wiki/%E5%8F%A3%E7%A2%91
口碑,在辭海中被解釋為" 比喻眾人口頭上的稱頌"。
傳統意義上的口碑主要是指非商業的相關個人間關於產品
和公司的面對面的交流,由於多發生于親戚朋友等強關係
人群中而具備了很大影響力,因此"口碑傳播"被廣泛
應用於現代行銷推廣中。隨著傳播技術和現代網路的發展
,網路口碑的概念被提出,衝擊並完善了傳統口碑的概念。
另外,
口碑之定義
在英語中,口碑有幾種稱謂 :
1、 Public praise : 指人們口頭上的讚頌;
2、 Opinions:泛指眾人的議論、群眾的口頭傳說;
3、 Oral idiom:指社會上流傳的口頭熟語;
4、 Word of mouth :強調口頭傳播的內容。
中國學者陳明亮將"口碑"定義為消費者與消費者之間關於
產品或服務的特性、使用經驗及提供商品等的資訊的交換與溝通。
個人淺見,
依據以上定義,應屬無誤;
惟中國與臺灣對這一詞或許定義頗有差異,
依據
http://tw.18dao.net/%E6%88%90%E8%AA%9E%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E5%8F%A3%E7%A2%91%E8%BC%89%E9%81%93
成語:「口碑載道」
可以形容群眾到處在稱讚
職是,或許是中國仍保留其原有古典意義,
而臺灣此一詞則僅使用於「商品」之範疇。
個人臆測,
與中國相比,
臺灣工商業發展且發達較早,
透過廣大、各式各樣商業媒體之傳播效力,
致其固有原意給摒棄了,
思想較為保守之中國 ,並受限於大環境之發展
(遭壓抑之媒體自由),
而仍保留其原有意義。
: ※ 引述《joliesarah (jacaranda)》之銘言:
: : 和大陸友人聊天,談到作家余秋雨,
: : 她問:余秋雨在台灣的口碑如何?
: : 當下我第一反應是覺得這句話有點怪,一般口碑不是指其在商業上經營很好,
: : 贏得大眾的認可嗎?
: : 印象中好像沒聽過有用來形容人的。
: : 查過現代漢語詞典,對口碑的解釋是:群眾口頭上的稱頌。
: : 以前泛指人們對於某人事物的評價,所以傳統上的語義對象應該是可以用來指稱人的,
: : 查過一些大陸的語料,的確是有這種用法。
: : 然而,我在想這是不是兩岸詞彙的用法差異,或者只是我個人沒聽說過這種說法?
: : 在友人的這個句子中,我應該會比較習慣:台灣人對余秋雨的評價如何?
: : 小妹才疏學淺,望各位高人指點。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.118.147.175
推
09/19 19:45, , 1F
09/19 19:45, 1F
討論串 (同標題文章)
ChineseTeach 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章