Re: [請益] 口碑

看板ChineseTeach (華語教學)作者 (ambassador)時間13年前 (2012/09/18 17:10), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
相關資料可參考中國網站「互動百科」 網 址 http://www.hudong.com/wiki/%E5%8F%A3%E7%A2%91 口碑,在辭海中被解釋為" 比喻眾人口頭上的稱頌"。 傳統意義上的口碑主要是指非商業的相關個人間關於產品 和公司的面對面的交流,由於多發生于親戚朋友等強關係 人群中而具備了很大影響力,因此"口碑傳播"被廣泛 應用於現代行銷推廣中。隨著傳播技術和現代網路的發展 ,網路口碑的概念被提出,衝擊並完善了傳統口碑的概念。 另外, 口碑之定義 在英語中,口碑有幾種稱謂 : 1、 Public praise : 指人們口頭上的讚頌; 2、 Opinions:泛指眾人的議論、群眾的口頭傳說; 3、 Oral idiom:指社會上流傳的口頭熟語; 4、 Word of mouth :強調口頭傳播的內容。 中國學者陳明亮將"口碑"定義為消費者與消費者之間關於 產品或服務的特性、使用經驗及提供商品等的資訊的交換與溝通。 個人淺見, 依據以上定義,應屬無誤; 惟中國與臺灣對這一詞或許定義頗有差異, 依據 http://tw.18dao.net/%E6%88%90%E8%AA%9E%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E5%8F%A3%E7%A2%91%E8%BC%89%E9%81%93 成語:「口碑載道」 可以形容群眾到處在稱讚 職是,或許是中國仍保留其原有古典意義, 而臺灣此一詞則僅使用於「商品」之範疇。 個人臆測, 與中國相比, 臺灣工商業發展且發達較早, 透過廣大、各式各樣商業媒體之傳播效力, 致其固有原意給摒棄了, 思想較為保守之中國 ,並受限於大環境之發展 (遭壓抑之媒體自由), 而仍保留其原有意義。 : ※ 引述《joliesarah (jacaranda)》之銘言: : : 和大陸友人聊天,談到作家余秋雨, : : 她問:余秋雨在台灣的口碑如何? : : 當下我第一反應是覺得這句話有點怪,一般口碑不是指其在商業上經營很好, : : 贏得大眾的認可嗎? : : 印象中好像沒聽過有用來形容人的。 : : 查過現代漢語詞典,對口碑的解釋是:群眾口頭上的稱頌。 : : 以前泛指人們對於某人事物的評價,所以傳統上的語義對象應該是可以用來指稱人的, : : 查過一些大陸的語料,的確是有這種用法。 : : 然而,我在想這是不是兩岸詞彙的用法差異,或者只是我個人沒聽說過這種說法? : : 在友人的這個句子中,我應該會比較習慣:台灣人對余秋雨的評價如何? : : 小妹才疏學淺,望各位高人指點。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.118.147.175

09/19 19:45, , 1F
推薦~
09/19 19:45, 1F
文章代碼(AID): #1GM3gOeX (ChineseTeach)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
2
3
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
1
1
2
3
1
1
文章代碼(AID): #1GM3gOeX (ChineseTeach)