Re: [請益] 請問關於RC壓拉桿的參考書籍??

看板Civil (土木)作者 (我叫小賀!從沙小畢業!)時間16年前 (2009/09/08 21:57), 編輯推噓8(8019)
留言27則, 9人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
本來只想推文的,但既然有人問了,就用回文的啦! 前文有提到 "鋼筋混凝土學 (土木406-98)" 今天我終於拿到書啦,裏面關於壓拉桿的介紹, 我想應該是中文書裏,介紹最詳盡的啦! 所以你若對壓拉桿有興趣 , 可以參考這本書 不過我大概翻了一下 , (最近事情比較多,所以沒時間慢慢看 ^^ ) 做個不負責任的簡單書評好了!! 這本書我個人認為觀念寫的滿詳盡的 , 但應該不適合初學者 若要當教科書 , 應該放在"中等鋼筋混凝土" 在來教比較好 因為初學者,對結構設計沒啥概念,也搞不懂什麼是ACI code , UBC , CEB-FIP 規範 連什麼是經驗公式或理論公式都搞不清處 , 所以一下就看這本可能會沒有感覺 基本上這本書有點像 ACI - NOTE ,只是範例沒那麼多 , 再加上國內學者把他以教科書的方式來編排 , 所以滿適合有概念的人自修 ,或在"中等鋼筋混凝土"課程以上做為導讀用 ! 回到這文章的標題 , 該書大約花了十幾頁的內容來介紹壓拉桿 寫得內容應垓是夠詳盡了,但例題還是稍嫌不足 基本上我對 "壓拉桿"這名詞沒啥好感 ! 因為我應該是國內第一批做truss model 研究的研究生 壓拉桿那時我們都用原文STM(strut and tie model) ,是屬於truss model的一支 懂英文的就知道strut and tie原意並不只是 壓(compression)跟拉(tension)這麼簡單而已 但我不知道黃世建老師為何給他這樣翻 (黃老師的RC思路是很清晰的 ,我問過他幾個問題 , 他總能幾句話就點出問題重點, 所以既然他這樣翻了 , 我們也只能照單全收了 ,可能是硬要翻成中文的關係吧 但我還是習慣用STM這個名詞 ) 基本上stm在國外規範已經是2,30年的老東西了 , 只是ACI CODE 到 99 才把他納進去 所以國內的規範就拖更久了, 但我覺得短期內在臺灣推廣不會成功 (考試是一定會考啦,但沒人會這樣設計) 理由就跟ETABS業界都還在用6.0一樣 現在 RC設計的軟體都RUN的好好的 , 搞個新的設計法 , 叫那些技師要重弄一套設計軟體 (不只是開發軟體那麼簡單 , 操作也要重新學) 你覺得技師會接受嗎? 所以有初學者該多學一點啦,老技師就免啦 ^^ 若真對STM有興趣 , 建議可以去看 Hsu , T. C. 的 "uniform design theory" (我不確定書名對不對 ,畢竟是15年前看的書了 XD~) 裏面對 truss model 還有STM都介紹的很詳盡 ※ 編輯: kumoking 來自: 59.104.102.21 (09/08 22:00)

09/08 22:24, , 1F
推黃老師 很認真的老師 看他聽學生口試 都狂做筆記 XD
09/08 22:24, 1F

09/08 22:25, , 2F
休士頓的徐老師嗎? 哈
09/08 22:25, 2F

09/08 22:40, , 3F
that's right! 是休士頓的徐老師沒錯,老莫也是他拉去的
09/08 22:40, 3F

09/09 00:08, , 4F
k大是少林寺出來的 ??
09/09 00:08, 4F

09/09 00:08, , 5F
還是mo高徒?
09/09 00:08, 5F

09/09 00:20, , 6F
我不是莫的學生,但我唸書的時候,老莫還在台灣!
09/09 00:20, 6F

09/09 00:34, , 7F
之前原本論文有要做這個的 感謝前輩詳盡的說明
09/09 00:34, 7F

09/09 01:33, , 8F
strut和tie不就只是分別受壓和拉嗎? 不太懂k大的意思
09/09 01:33, 8F

09/09 01:35, , 9F
Examples for the design of structural concrete with
09/09 01:35, 9F

09/09 01:36, , 10F
strut-and-tie models ACI出版的
09/09 01:36, 10F

09/09 01:46, , 11F
o.k !簡單來說..短柱跟長柱都是壓力構件,但行為有一樣嗎?
09/09 01:46, 11F

09/09 01:47, , 12F
那原文為何不直接寫compression and tension bar就好?
09/09 01:47, 12F

09/09 01:49, , 13F
strut指的是承受壓力的短桿,意思就是不用考慮buckling
09/09 01:49, 13F

09/09 01:51, , 14F
細節很多,你仔細鑽研STM就會體會原文為何要用strut and
09/09 01:51, 14F

09/09 01:52, , 15F
tie model !我不認為翻成壓拉桿有何不好,因為我也不會翻!
09/09 01:52, 15F

09/09 01:53, , 16F
但用中文來解釋,就體會不到他的原汁原味了...
09/09 01:53, 16F

09/09 10:18, , 17F
Unified Theory of Reinforced Concrete
09/09 10:18, 17F

09/09 15:47, , 18F
感謝b大幫我更正,時代久遠,書不知道丟去那了 XD~
09/09 15:47, 18F

09/09 21:19, , 19F
我這邊就有一本 = =
09/09 21:19, 19F

09/09 21:22, , 20F
原來大家都有這一本truss model的bible喔 XD~
09/09 21:22, 20F

09/11 00:15, , 21F
那我想請問K大一下喔~~中文翻成什麼比較好?
09/11 00:15, 21F

09/11 00:16, , 22F
還是你快去當外國人好啦
09/11 00:16, 22F

09/11 01:36, , 23F
F大,要發言以前,請看一下後續的推文好嗎..我也說過我不翻
09/11 01:36, 23F

09/11 01:37, , 24F
只是有時硬把英文翻成中文,很難表達原意而已,這樣就要去
09/11 01:37, 24F

09/11 01:38, , 25F
當外國人喔...台灣何時這麼排外了 XD~
09/11 01:38, 25F

09/11 10:57, , 26F
一些專有名詞翻成中文常會讓人誤解,與其這樣不如維持
09/11 10:57, 26F

09/11 10:59, , 27F
原汁原味不是很好嗎?語文就是要拿來清楚表達原意的
09/11 10:59, 27F
文章代碼(AID): #1AfcAsuO (Civil)
文章代碼(AID): #1AfcAsuO (Civil)