Re: [問題] 翻譯 德-中
看板Deutsch (德語)作者DonaldDuck (你有沒有看過辛普森家庭)時間20年前 (2005/05/14 00:52)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串4/4 (看更多)
※ 引述《kuckucksei (來到溫馨德文板)》之銘言:
: Dogmeat, 我覺得你人蠻好的...
: 我曾看過整篇文章, 從(原po沒提供的)前後文來看, 建議做一點小改變...
: 1. dennoch => +"仍"或許更順, 因為 den-前文-noch (siehe unten)
: 2. jahrzehnte => 幾十年 (後文:" ...40.Jahrestag")
: 3. 不翻 "還" 在爭論, 因為 1985 之後爭論平息下來了(見後文)
: + "stritt" 是 Praeteritum => Bezug auf *Vergangenes*
: 所以中間這一段翻:
: 雖然如此, 政治歷史方面, 在之後幾十年中仍有爭論, 是否德國在1945... (之後跟你一樣)
: 你覺得如何?
: 前文:
: "Nun wehen die Flaggen der Freiheit uber ganz Europa", verkundete
: der damalige US-Prasident Harry S. Truman in einer Rundfunkansprache
: am 8. Mai 1945 nach der bedingungslosen Kapitulation Deutschlands.
: Die Welt sei nun befreit von dem Diktator Adolf Hitler.
: 後文:
: Der Streit uber die Frage von Niederlage oder Befreiung verebbte erst nach
: der denkwurdigen Rede des fruheren Bundesprasidenten Richard von Weizsacker.
: Er hielt sie zum 40. Jahrestag der Beendigung des Zweiten Weltkriegs vor dem
: Deutschen Bundestag.
: "Der 8. Mai war ein Tag der Befreiung", sagte der Bundesprasident.
: "Er hat uns alle befreit von dem menschenverachtenden System der
: nationalsozialistischen Gewaltherrschaft."
: 來源: http://www6.dw-world.de/de/1961.php
: ※ 引述《Dogmeat ()》之銘言:
: : 但是十幾年來,政治歷史方面的辯論中,還在爭論說
: : 德國是否在一九四五年五月八號真正的被解放了。
: : 釋放不太對 我想用解放吧...不過也許有更正確的字眼來形容..
: : 類似"伊拉克是否被美國解放"
感謝你有把原文post上來
這樣可以看完整的文章
較容易懂意思
"Dennoch stritt man in geschichtspolitischen Debatten jahrzehntelang daruber,
ob Deutschland am 8. Mai 1945 tatsachlich befreit worden sei."
1.儘管如此,政治史學界對於德國是否真的有在1945年5月4日被解放,爭辯了數十年.
2.儘管如此,在往後的數十年,政治史學界對於德國是否真的有在1945年5月4日被解放,
(仍然)爭辯不休.
我的話會是這樣翻譯 其實意思應該跟各位的翻譯都差不多
--
Si finis bonus est, totum bonum erit.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.121.186
※ 編輯: DonaldDuck 來自: 61.59.121.186 (05/14 01:13)
※ 編輯: DonaldDuck 來自: 61.59.121.186 (05/14 01:15)
討論串 (同標題文章)
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章