Re: [問題] 德文名字

看板Deutsch (德語)作者時間20年前 (2005/05/20 23:02), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《piupiupiupiu (偷偷摸摸)》之銘言: : 想請教一下, : 如果是德文名字,翻譯成中文的話,應該要如何來翻呢? : 例如:Johann Wolfgang von Goethe : 我們通常都翻'歌德' : 但如果想要翻全名,應該是如何呢? : 我有三個詩人的名字需要翻譯, : Johann Wolfgang von Goethe : Walther von der Vogelweide : Friedrich von Bodenstedt : 可否告訴我應該如何正確地用中文來寫他們的名字呢? : 謝謝~ 翻譯名字的時候幾個注意的地方 1.根據原文的發音來音譯(記得用德文的發音來翻) 2.尊重既有的翻譯(意思是查Google或是中譯本的翻譯 看哪些翻法較普及) 3.代表地位的字,像是Von, De, Of ..這條我忘了 有約定 好像還有其他幾條啦 忘了.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.179.169

59.112.12.30 05/21, , 1F
我記得von都會翻成"封" 貴族的意思嗎?!
59.112.12.30 05/21, 1F

218.167.156.172 05/21, , 2F
對 von 是貴族血統才能享有的姓氏
218.167.156.172 05/21, 2F

84.154.217.134 05/22, , 3F
我也看過von翻 "封"
84.154.217.134 05/22, 3F

218.184.75.11 05/24, , 4F
中古世紀吧..?很多中落後裔沒得"封"仍是叫von
218.184.75.11 05/24, 4F

218.184.75.11 05/24, , 5F
或許要小心一點"封"...
218.184.75.11 05/24, 5F
文章代碼(AID): #12ZVmGyn (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #12ZVmGyn (Deutsch)