Re: [問題] 德文名字
看板Deutsch (德語)作者kuckucksei (beim Brueten, ueber...)時間20年前 (2005/05/24 00:46)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Dogmeat ()》之銘言:
: ※ 引述《piupiupiupiu (偷偷摸摸)》之銘言:
: : 想請教一下,
: : 如果是德文名字,翻譯成中文的話,應該要如何來翻呢?
: : 例如:Johann Wolfgang von Goethe
: : 我們通常都翻'歌德'
: : 但如果想要翻全名,應該是如何呢?
: : 我有三個詩人的名字需要翻譯,
: : Johann Wolfgang von Goethe
: : Walther von der Vogelweide
: : Friedrich von Bodenstedt
von 很多時候只是 Herkunft, 例如從 Vogelweide 來的
或像貝多芬, 他的祖先可能就是 "von den Ruebenhoefen" 出去的
(...我姓林, 說不定祖先是從樹林跑出來的... 咱們也可以叫 kuckucksei "vom" Wald)
那個 von 不翻應該也可以吧...
: : 可否告訴我應該如何正確地用中文來寫他們的名字呢?
: : 謝謝~
: 翻譯名字的時候幾個注意的地方
: 1.根據原文的發音來音譯(記得用德文的發音來翻)
詹.沃爾夫岡.馮.歌德
: 2.尊重既有的翻譯(意思是查Google或是中譯本的翻譯 看哪些翻法較普及)
歌德(Johann Wolfgang Goethe)
: 3.代表地位的字,像是Von, De, Of ..這條我忘了 有約定
: 好像還有其他幾條啦 忘了..
...先參考官方譯名表,查不到再來自己發明...呃~ 煩惱怎麼翻囉
儘量和習俗的一樣... 翻譯最好看對象/讀者, 是學者還是一般大眾 ^__^
※ 編輯: kuckucksei 來自: 218.184.75.11 (05/24 03:11)
推
140.122.24.99 06/08, , 1F
140.122.24.99 06/08, 1F
討論串 (同標題文章)
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章