Re: [問題] 德文名字

看板Deutsch (德語)作者 (beim Brueten, ueber...)時間20年前 (2005/05/24 00:46), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Dogmeat ()》之銘言: : ※ 引述《piupiupiupiu (偷偷摸摸)》之銘言: : : 想請教一下, : : 如果是德文名字,翻譯成中文的話,應該要如何來翻呢? : : 例如:Johann Wolfgang von Goethe : : 我們通常都翻'歌德' : : 但如果想要翻全名,應該是如何呢? : : 我有三個詩人的名字需要翻譯, : : Johann Wolfgang von Goethe : : Walther von der Vogelweide : : Friedrich von Bodenstedt von 很多時候只是 Herkunft, 例如從 Vogelweide 來的 或像貝多芬, 他的祖先可能就是 "von den Ruebenhoefen" 出去的 (...我姓林, 說不定祖先是從樹林跑出來的... 咱們也可以叫 kuckucksei "vom" Wald) 那個 von 不翻應該也可以吧... : : 可否告訴我應該如何正確地用中文來寫他們的名字呢? : : 謝謝~ : 翻譯名字的時候幾個注意的地方 : 1.根據原文的發音來音譯(記得用德文的發音來翻) 詹.沃爾夫岡.馮.歌德 : 2.尊重既有的翻譯(意思是查Google或是中譯本的翻譯 看哪些翻法較普及) 歌德(Johann Wolfgang Goethe) : 3.代表地位的字,像是Von, De, Of ..這條我忘了 有約定 : 好像還有其他幾條啦 忘了.. ...先參考官方譯名表,查不到再來自己發明...呃~ 煩惱怎麼翻囉 儘量和習俗的一樣... 翻譯最好看對象/讀者, 是學者還是一般大眾 ^__^ ※ 編輯: kuckucksei 來自: 218.184.75.11 (05/24 03:11)

140.122.24.99 06/08, , 1F
其實貝多芬是 Ludwing van Beethoven 翻"范"
140.122.24.99 06/08, 1F
文章代碼(AID): #12aWa0O5 (Deutsch)
文章代碼(AID): #12aWa0O5 (Deutsch)