Re: [問題] 問一些德文單字的中文解釋

看板Deutsch (德語)作者 (vale vale chorizo~)時間18年前 (2008/01/29 08:10), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《myyatu (Yolanda)》之銘言: : 板上各位學德文的前輩好, : 我最近寫德文作業背到一些德文單字, : 沒想到查了字典以後不是看不懂中文解釋就是跟其他字混淆了>< : 分別是以下: : Umhaengetasche* 是什麼樣子的包? : Ruder 到底是陀還是槳呢? : Ruderboot(=Steuerboot) 是什麼 中文解釋是"划子" 看不懂="= : Kehrblech 我查了kehren和Blech 合起來就不會了... : Duebel* 解釋說是(固定在牆內以釘釘子的)木塊...好難呀我不懂>< 這東西超好用 就是你通常要釘東西到牆上並不是直接把釘子釘進去 而是會先把一個中空圓錐狀的東西打進去, 然後再把釘子轉進去, 這樣釘東西會比較牢。 其實推文的兩位大大說得很對, google image 太好用, 但是這個字實在是勾起我太多搬家的回憶忍不住想回一下.... : Putzeimer 查不到耶 : 最後就是"刷子"的分別 : 一個是Buerste* 一個是Pinsel 有何不同呢? : 感謝大家看完 謝謝回答~~^^ : (上面有兩點打不出來的字,我用ae oe ue代替並在後面加註*) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 66.234.38.252

01/29 16:43, , 1F
碼它你竟然知道大大這個詞?
01/29 16:43, 1F

01/30 00:32, , 2F
中文應該叫...木栓 或 木樁 之類的吧,之前在DIY時有用過
01/30 00:32, 2F

01/30 04:01, , 3F
大大~大大~大大~
01/30 04:01, 3F

01/30 14:13, , 4F
如果那東西是塑膠的 台灣叫做"壁虎" 先打入牆 再打入釘子
01/30 14:13, 4F

01/31 07:28, , 5F
沒錯沒錯!是叫做壁虎!!
01/31 07:28, 5F
文章代碼(AID): #17dcyEHF (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17dcyEHF (Deutsch)