Re: [請益] 請問 Gehrechten 是什麼意思呢?
※ 引述《ALUMIUM (鋁)》之銘言:
: 大家好~
: 小弟沒有德文的底子,但因為需要所以最近在嘗試翻譯德國都市計畫的相關法規,其中有一段話:
: Eine Überbauung der Straßenverkehrsfläche und
: der mit Gehrechten zu belastenden Flächen ist nur oberhalb
: einer lichten Höhe von 4m zulässig.
: 我翻譯成:
: 街道交通空間以及行人空間上的加蓋,只准許在超過___4m以上的位置興建。
: ___的部分是因為我「Gehrechten」這個字翻不出來QQ
: 所以想請問各位德文版的大大,「Gehrechten」在這段話中是什麼意思呢?
: 如果OK的話也幫我看看我這樣翻對不對,拜託惹~~
: 謝謝!!
我會翻成如下:
如果要在交通幹道和行人用路平面(的建築物上)加蓋空間,
只允許在淨高四公尺以上興建。
die mit Gehrechten zu belastenden Flaechen 是指主要用路人為行人的平面
以台灣的理解方式
行人徒步區是一種 住宅區也是一種 總之就是管制或禁止車輛的區域
這段法規應該有前後文,
所以應該不是指加蓋建築物而是建築物本身的加蓋 例如陽台
如果你住的樓層很低,是不允許的
應該是這樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 129.217.132.49
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1473689812.A.011.html
※ 編輯: hohohaha (129.217.132.49), 09/12/2016 22:18:42
推
09/13 02:44, , 1F
09/13 02:44, 1F
→
09/13 02:44, , 2F
09/13 02:44, 2F
→
09/13 04:49, , 3F
09/13 04:49, 3F
→
09/13 04:50, , 4F
09/13 04:50, 4F
→
09/13 04:51, , 5F
09/13 04:51, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章