討論串奧地利德文跟德國德文的差別
共 16 篇文章

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 最新作者Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)時間20年前 (2005/07/10 18:02), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
這真是極大的差異. 跟大陸與台灣的中文差異有異曲同工之妙. 我們的垃圾桶在大陸是沒有人聽得懂的. 大陸說拉基筒 好像寫法也是垃圾桶. 奧地利說Mistkuebel 德國人說Muelleimer. 文法上更是有幾樣差異. 我現在能列舉的最大差異在於. 奧地利的stehen setzen 以及legen
(還有289個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kuckucksei (beim Brueten, ueber...)時間20年前 (2005/07/11 06:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
差異方面我個人覺得應該沒大陸 v.s. 台灣大.... 以地理來說:. 台灣和大陸隔了一個海,政治文化都各自發展了那麼多年,差異化程度是比較大的.. 然而,奧地利和德國以前只隔個驗護照的海關. 現在過邊界,甚至只有一牌子表示"Oesterreich",”Deutschland". 課本書籍雜誌...
(還有751個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)時間20年前 (2005/07/11 08:38), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
恩恩 我補充一下. 這裡討論的不是差異大小. 而是一種實質上的差異. 事實上. Ich habe ganze Zeit gestanden. (這裡加不加冠詞完全是語意上的表達 或是口頭上的用語). 這一句在奧地利人耳裡聽起來是非常的怪的. Ich bin gestanden這一句對於德國人一樣是相
(還有215個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kuckucksei (beim Brueten, ueber...)時間20年前 (2005/07/11 09:10), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我無意冒犯 (或許看起像在跟你作對,但我只是對事不對人... 我並不認識你). 這跟奧地利沒關係,那個冠詞一定要加的.. 我敢說:任何標準的德國人再怎麼”口語”也一樣會說 die ganze Zeit,. 不可能在這裡省掉冠詞. 就是太陽之下的意思,引申為普天之下呀~. 如果 Sonne 本身除了

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)時間20年前 (2005/07/12 01:47), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
Das weiss ich,. deshalb erklaere ich Dir, was ich gemeint habe. 因為一開始我所PO的針對的是habe gestanden與bin gestanden的差別. 這才是文法上爭議的重點. 這也是你應該要接受的 就是文法是有地域性的. 這也是
(還有531個字)