Re: 奧地利德文跟德國德文的差別

看板Deutsch (德語)作者 (beim Brueten, ueber...)時間20年前 (2005/07/13 20:47), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串12/16 (看更多)
※ 引述《Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)》之銘言: : ※ 引述《kuckucksei (beim Brueten, ueber...)》之銘言: : : Wenn du so fest davon ueberzeugt bist, : : vielleicht sollte ich auch mal meine Verwandten und Freunden fragen... : Vielleicht 我email問了Vroni(Veronika),一個奧地利小學老師,她msn說: "die sagen alle: Ich bin ganze Zeit gestanden" ? "echt? " "das KANN nicht sein" "klingt als koennten sie nicht deutsch" ”oder die reden - tschuldige den Ausdruck- Schei?e” : : Gut, dass du's einsiehst =.= : Das war immer meine Einsicht. : Aber das ist trotzdem nicht dasselbe Dann wuerde ich eher "Hinsicht" als "Einsicht" nehmen. : : Wenn auch schon, darf ich das nicht ^.^? : : (Eigentlich glaube ich doch, dass du mehr Fehler machst) : Sieh doch ein! Hahaha~ gib auf! (Tut mir leid, dass du mich nicht ueberreden kannst -___-) : : "laenger in Oe = oesterreich besser kennen" @.@? : : Wenn ich stur bin, dann bist du gewiss dickkoepfig ^^! : : Wollen wir's sein lassen? : Okay -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.75.11
文章代碼(AID): #12rGr6FA (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12rGr6FA (Deutsch)