奧地利德文跟德國德文的差別

看板Deutsch (德語)作者 (不良牛的水神KUNI)時間20年前 (2005/07/10 18:02), 編輯推噓4(403)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/16 (看更多)
 這真是極大的差異  跟大陸與台灣的中文差異有異曲同工之妙   我們的垃圾桶在大陸是沒有人聽得懂的  大陸說拉基筒 好像寫法也是垃圾桶  奧地利說Mistkuebel 德國人說Muelleimer  文法上更是有幾樣差異  我現在能列舉的最大差異在於  奧地利的stehen setzen 以及legen是用sein動詞來接過去分詞的  德國的則是用haben 比如  奧地利人說Ich bin ganze Zeit dort gestanden. 德國人說Ich habe ganze Zeit dort gestanden. 還有就是  in der Sonne跟unter der Sonne的差異  德國人說躺在太陽下會說  Er liegt in der Sonne. 奧地利人則說  Er liegt unter der Sonne. 但是奧地利人在某種情況會說  Er legt sich in die Sonne. 真是很多差異呀~~ 還有人也找得到其他的嗎??? -- http://www.wretch.cc/user/kuni 臉紅了唷!!#^((+++++))^# 有空來留個言吧^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.161.136

62.214.22.211 07/10, , 1F
和奧地利德文很不熟…(羞)
62.214.22.211 07/10, 1F

61.57.186.157 07/10, , 2F
那麼瑞士德文和德國德文也有相當大的差別,連德
61.57.186.157 07/10, 2F

61.57.186.157 07/10, , 3F
國本地都有不同的說法
61.57.186.157 07/10, 3F

134.102.112.57 07/10, , 4F
理論上我們這邊的Plattdeutsch很不一樣﹐更接
134.102.112.57 07/10, 4F

134.102.112.57 07/10, , 5F
進荷蘭語甚至英語﹐但大街上大家都隻說Hoch-
134.102.112.57 07/10, 5F

134.102.112.57 07/10, , 6F
deutsch
134.102.112.57 07/10, 6F

218.172.186.230 07/14, , 7F
瑞士德文才是天壤之別
218.172.186.230 07/14, 7F
文章代碼(AID): #12qF9475 (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12qF9475 (Deutsch)