Re: 奧地利德文跟德國德文的差別

看板Deutsch (德語)作者 (beim Brueten, ueber...)時間20年前 (2005/07/11 06:10), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/16 (看更多)
差異方面我個人覺得應該沒大陸 v.s. 台灣大... 以地理來說: 台灣和大陸隔了一個海,政治文化都各自發展了那麼多年,差異化程度是比較大的. 然而,奧地利和德國以前只隔個驗護照的海關 現在過邊界,甚至只有一牌子表示"Oesterreich",”Deutschland" 課本書籍雜誌... 全部是互通的 我小學時根本不知道哪些是德國作者,哪些是奧地利或端士作者 以實際例子說明: (容我臭屁一下,因為剛好沒別的例子可舉) 那時我的德文成績是"Sehr Gut"(1er), 考試時比絕大多數當地同學都錯得少 那是愛亂看故事書和雜誌, 自然而然會的德文 而那些大部份都是德國的書籍和各類雜誌, (Bravo, Brigitte, Brueder Grimm, Momo, Die Unendliche Geschichte, Astrix...) 他們銷德語區的國家全是一個版本,不會有"奧地利版" 或 "瑞士版" 我這樣子學來的德文, 卻從來沒有讓任何奧地利人聽不懂或覺得奇怪 或被老師糾正我的文法或用詞錯誤 少數一些單字用語不大一樣, 但那在德國當地也是如此, 北方和南方的用語不同, 那並非國界劃分出的, 而是自然地理環境形成區隔的語言文化. 例如 Muenchen 和 Wien 都說 Semmel 和 Frankfurter, 但 Duesseldorf 就稱同樣的東西為 Kaiserbroetchen 和 Wiener ※ 引述《Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)》之銘言: :  這真是極大的差異 :  跟大陸與台灣的中文差異有異曲同工之妙 (恕刪) :  文法上更是有幾樣差異 :  我現在能列舉的最大差異在於 :  奧地利的stehen setzen 以及legen是用sein動詞來接過去分詞的 :  德國的則是用haben : 比如 :  奧地利人說Ich bin ganze Zeit dort gestanden. : 德國人說Ich habe ganze Zeit dort gestanden. 少了"die" (Ich bin "die" ganze Zeit...) 沒注意到過... 應該都會用吧... 只是看時候用? "Wo warst du?" "Ich BIN dort gestanden" - 較強調人在哪裡 "Was hast du gemacht?" "Ich HABE dort gestanden" - 強調動作 : 還有就是 :  in der Sonne跟unter der Sonne的差異 in der Sonne 的 Sonne, 是陽光 unter der Sonne 的 Sonne, 是太陽 所以 Sonne 有陽光和太陽兩個語意, 我想, 是看對方要講太陽還是陽光, 不是看對方是德國人或奧國人吧? (否則 er legt sich in die Sonne 怎麼來的 ^__^) :  德國人說躺在太陽下會說 :  Er liegt in der Sonne. : 奧地利人則說 :  Er liegt unter der Sonne. : 但是奧地利人在某種情況會說 :  Er legt sich in die Sonne. : 真是很多差異呀~~ : 還有人也找得到其他的嗎??? (以上僅供參考, 如要考試, 請各位問過德藉教授再作答) -- ※ 編輯: kuckucksei 來自: 218.184.75.11 (07/11 08:43)
文章代碼(AID): #12qPpKzC (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12qPpKzC (Deutsch)