Re: 奧地利德文跟德國德文的差別
看板Deutsch (德語)作者kuckucksei (beim Brueten, ueber...)時間20年前 (2005/07/11 06:10)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/16 (看更多)
差異方面我個人覺得應該沒大陸 v.s. 台灣大...
以地理來說:
台灣和大陸隔了一個海,政治文化都各自發展了那麼多年,差異化程度是比較大的.
然而,奧地利和德國以前只隔個驗護照的海關
現在過邊界,甚至只有一牌子表示"Oesterreich",”Deutschland"
課本書籍雜誌... 全部是互通的
我小學時根本不知道哪些是德國作者,哪些是奧地利或端士作者
以實際例子說明:
(容我臭屁一下,因為剛好沒別的例子可舉)
那時我的德文成績是"Sehr Gut"(1er), 考試時比絕大多數當地同學都錯得少
那是愛亂看故事書和雜誌, 自然而然會的德文
而那些大部份都是德國的書籍和各類雜誌,
(Bravo, Brigitte, Brueder Grimm, Momo, Die Unendliche Geschichte, Astrix...)
他們銷德語區的國家全是一個版本,不會有"奧地利版" 或 "瑞士版"
我這樣子學來的德文, 卻從來沒有讓任何奧地利人聽不懂或覺得奇怪
或被老師糾正我的文法或用詞錯誤
少數一些單字用語不大一樣,
但那在德國當地也是如此, 北方和南方的用語不同,
那並非國界劃分出的, 而是自然地理環境形成區隔的語言文化.
例如 Muenchen 和 Wien 都說 Semmel 和 Frankfurter,
但 Duesseldorf 就稱同樣的東西為 Kaiserbroetchen 和 Wiener
※ 引述《Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)》之銘言:
: 這真是極大的差異
: 跟大陸與台灣的中文差異有異曲同工之妙
(恕刪)
: 文法上更是有幾樣差異
: 我現在能列舉的最大差異在於
: 奧地利的stehen setzen 以及legen是用sein動詞來接過去分詞的
: 德國的則是用haben
: 比如
: 奧地利人說Ich bin ganze Zeit dort gestanden.
: 德國人說Ich habe ganze Zeit dort gestanden.
少了"die"
(Ich bin "die" ganze Zeit...)
沒注意到過... 應該都會用吧... 只是看時候用?
"Wo warst du?" "Ich BIN dort gestanden" - 較強調人在哪裡
"Was hast du gemacht?" "Ich HABE dort gestanden" - 強調動作
: 還有就是
: in der Sonne跟unter der Sonne的差異
in der Sonne 的 Sonne, 是陽光
unter der Sonne 的 Sonne, 是太陽
所以 Sonne 有陽光和太陽兩個語意,
我想, 是看對方要講太陽還是陽光, 不是看對方是德國人或奧國人吧?
(否則 er legt sich in die Sonne 怎麼來的 ^__^)
: 德國人說躺在太陽下會說
: Er liegt in der Sonne.
: 奧地利人則說
: Er liegt unter der Sonne.
: 但是奧地利人在某種情況會說
: Er legt sich in die Sonne.
: 真是很多差異呀~~
: 還有人也找得到其他的嗎???
(以上僅供參考, 如要考試, 請各位問過德藉教授再作答)
--
※ 編輯: kuckucksei 來自: 218.184.75.11 (07/11 08:43)
討論串 (同標題文章)
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章