Re: 奧地利德文跟德國德文的差別
※ 引述《kuckucksei (beim Brueten, ueber...)》之銘言:
: ※ 引述《Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)》之銘言:
: : Vielleicht
: 我email問了Vroni(Veronika),一個奧地利小學老師,她msn說:
: "die sagen alle: Ich bin ganze Zeit gestanden" ?
: "echt? "
: "das KANN nicht sein"
: "klingt als koennten sie nicht deutsch"
: ”oder die reden - tschuldige den Ausdruck- Schei?e”
單純地插一下花
我今天問了我的德籍德文老師,
他說,這個句子裡,是一定要用"die ganze Zeit"的
: : Das war immer meine Einsicht.
: : Aber das ist trotzdem nicht dasselbe
: Dann wuerde ich eher "Hinsicht" als "Einsicht" nehmen.
: : Sieh doch ein!
: Hahaha~ gib auf!
: (Tut mir leid, dass du mich nicht ueberreden kannst -___-)
: : Okay
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 80.142.55.189
→
61.31.162.254 07/14, , 1F
61.31.162.254 07/14, 1F
推
218.184.75.11 07/14, , 2F
218.184.75.11 07/14, 2F
→
218.184.75.11 07/14, , 3F
218.184.75.11 07/14, 3F
→
218.184.75.11 07/14, , 4F
218.184.75.11 07/14, 4F
推
61.31.162.254 07/15, , 5F
61.31.162.254 07/15, 5F
→
218.184.75.11 07/15, , 6F
218.184.75.11 07/15, 6F
推
61.31.162.254 07/15, , 7F
61.31.162.254 07/15, 7F
→
61.31.162.254 07/15, , 8F
61.31.162.254 07/15, 8F
→
61.31.162.254 07/15, , 9F
61.31.162.254 07/15, 9F
討論串 (同標題文章)
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章