Re: 奧地利德文跟德國德文的差別

看板Deutsch (德語)作者 (Teehaus)時間20年前 (2005/07/14 05:54), 編輯推噓3(306)
留言9則, 2人參與, 最新討論串16/16 (看更多)
※ 引述《kuckucksei (beim Brueten, ueber...)》之銘言: : ※ 引述《Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)》之銘言: : : Vielleicht : 我email問了Vroni(Veronika),一個奧地利小學老師,她msn說: : "die sagen alle: Ich bin ganze Zeit gestanden" ? : "echt? " : "das KANN nicht sein" : "klingt als koennten sie nicht deutsch" : ”oder die reden - tschuldige den Ausdruck- Schei?e” 單純地插一下花 我今天問了我的德籍德文老師, 他說,這個句子裡,是一定要用"die ganze Zeit"的 : : Das war immer meine Einsicht. : : Aber das ist trotzdem nicht dasselbe : Dann wuerde ich eher "Hinsicht" als "Einsicht" nehmen. : : Sieh doch ein! : Hahaha~ gib auf! : (Tut mir leid, dass du mich nicht ueberreden kannst -___-) : : Okay -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 80.142.55.189

61.31.162.254 07/14, , 1F
沒人說不應該加~爬一下文就知道啦
61.31.162.254 07/14, 1F

218.184.75.11 07/14, , 2F
(看來,樓上的最後了解都要加,雖沒說出來^__^)
218.184.75.11 07/14, 2F

218.184.75.11 07/14, , 3F
您看他最後一篇就可以了 ;-)
218.184.75.11 07/14, 3F

218.184.75.11 07/14, , 4F
你們的post這麼相近, 應該是錯過了吧
218.184.75.11 07/14, 4F

61.31.162.254 07/15, , 5F
呵呵 我沒說加是錯誤的呀
61.31.162.254 07/15, 5F

218.184.75.11 07/15, , 6F
你只說你的母語是德文,而你從來沒加而己 XD
218.184.75.11 07/15, 6F

61.31.162.254 07/15, , 7F
我沒說"從來"我只說 有加並沒有錯
61.31.162.254 07/15, 7F

61.31.162.254 07/15, , 8F
沒有加也沒有被改錯
61.31.162.254 07/15, 8F

61.31.162.254 07/15, , 9F
這是Schularbeit 相信你知道那是什麼
61.31.162.254 07/15, 9F
文章代碼(AID): #12rOs0GI (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12rOs0GI (Deutsch)