Re: 奧地利德文跟德國德文的差別
※ 引述《kuckucksei (beim Brueten, ueber...)》之銘言:
: ※ 引述《Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)》之銘言:
: : Vielleicht
: 我email問了Vroni(Veronika),一個奧地利小學老師,她msn說:
: "die sagen alle: Ich bin ganze Zeit gestanden" ?
: "echt? "
: "das KANN nicht sein"
: "klingt als koennten sie nicht deutsch"
: ”oder die reden - tschuldige den Ausdruck- Schei?e”
Dasselbe wuerden meine Freunde, die zur Zeit in Wien studieren, auch sagen,
und zwar zu deiner Theorie. Aber das hat natuerlich nicht mit deiner
Spracherkenntnis zu tun^^
: : Das war immer meine Einsicht.
: : Aber das ist trotzdem nicht dasselbe
: Dann wuerde ich eher "Hinsicht" als "Einsicht" nehmen.
Woerterbuch: Einsicht~eine bestimmte Erkenntnis
in diesem Fall waeren beide richtig^^
: : Sieh doch ein!
: Hahaha~ gib auf!
: (Tut mir leid, dass du mich nicht ueberreden kannst -___-)
Ccc, es hat immerhin Spass gemacht,
und ich habe den Eindruck, du bist nicht in Oesterreich oder
in Deutschland geboren, aber du hast dein Leben hauptsaechlich
dort verbracht, nicht?
: : Okay
--
http://www.wretch.cc/user/kuni
臉紅了唷!!#^((+++++))^#
有空來留個言吧^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.167.90
※ 編輯: Kuni0202 來自: 61.31.167.90 (07/13 23:20)
討論串 (同標題文章)
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章