Re: 奧地利德文跟德國德文的差別

看板Deutsch (德語)作者 (不良牛的水神KUNI)時間20年前 (2005/07/13 22:52), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串13/16 (看更多)
※ 引述《kuckucksei (beim Brueten, ueber...)》之銘言: : ※ 引述《Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)》之銘言: : : Vielleicht : 我email問了Vroni(Veronika),一個奧地利小學老師,她msn說: : "die sagen alle: Ich bin ganze Zeit gestanden" ? : "echt? " : "das KANN nicht sein" : "klingt als koennten sie nicht deutsch" : ”oder die reden - tschuldige den Ausdruck- Schei?e” Dasselbe wuerden meine Freunde, die zur Zeit in Wien studieren, auch sagen, und zwar zu deiner Theorie. Aber das hat natuerlich nicht mit deiner Spracherkenntnis zu tun^^ : : Das war immer meine Einsicht. : : Aber das ist trotzdem nicht dasselbe : Dann wuerde ich eher "Hinsicht" als "Einsicht" nehmen. Woerterbuch: Einsicht~eine bestimmte Erkenntnis in diesem Fall waeren beide richtig^^ : : Sieh doch ein! : Hahaha~ gib auf! : (Tut mir leid, dass du mich nicht ueberreden kannst -___-) Ccc, es hat immerhin Spass gemacht, und ich habe den Eindruck, du bist nicht in Oesterreich oder in Deutschland geboren, aber du hast dein Leben hauptsaechlich dort verbracht, nicht? : : Okay -- http://www.wretch.cc/user/kuni 臉紅了唷!!#^((+++++))^# 有空來留個言吧^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.167.90 ※ 編輯: Kuni0202 來自: 61.31.167.90 (07/13 23:20)
文章代碼(AID): #12rIh8n_ (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12rIh8n_ (Deutsch)