Re: [單字] 請問肄業的英文?

看板Eng-Class (英文板)作者 (回針縫)時間14年前 (2010/02/12 00:08), 編輯推噓7(709)
留言16則, 7人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
看到推文還有回文都有人主張undergraduate=肄業, 這個是一定錯誤的說法。 基本上undergraduate是相對於graduate的說法,也就是前者為大學部,後者為研究所。 這兩個詞都無關是否拿到學位,主要是指課程、學習階段。 真正要表達已完成並取得學位,還是要以學位名稱Bachelor of ...表達。 至於原po問的肄業,大家都能理解的表達是"some college but no degree" 這是在履歷、社會調查的教育程度中都常使用的表達方式。 畢竟在北美大學讀個一兩年就輟學的學生比例比台灣高很多。 (例如演金法尤物的Reese Witherspoon念了一年的Stanford,  宇多田在Columbia也讀了一陣子就輟學。) 猜測原po詢問肄業的說法是為了在履歷表上表達。 千萬不要傻傻地寫上"dropped out",本來可以加分的經驗變成減分。 建議在履歷中以如下的方式表達曾經讀過大學, X College, Y City, Z Country attended, earning 120 hours toward a Bachelors Degree in 科目 可以參考這個網站的內容。 http://en.allexperts.com/q/Resume-Help-1094/education-resume.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.199.111

02/12 01:10, , 1F
這篇才是正解. 推文有人連"肄業"意思都不懂, 真慘
02/12 01:10, 1F

02/12 08:45, , 2F
undergraduate是指研究所 還有個版名是這個喔
02/12 08:45, 2F

02/12 09:25, , 3F
推這篇 undergraduate是研究所?!
02/12 09:25, 3F

02/12 09:53, , 4F
本文寫的很清楚了 undergraduate是大學部 graduate是研究所
02/12 09:53, 4F

02/12 10:27, , 5F
undergraduate是大學生、大學部
02/12 10:27, 5F

02/12 10:28, , 6F
undergraduate degree: 大學學位
02/12 10:28, 6F

02/12 10:29, , 7F
webster看仔細的話他說undergraduate是指「還沒畢業」的學生
02/12 10:29, 7F

02/12 10:29, , 8F
不是肄業的學生
02/12 10:29, 8F

02/12 10:31, , 9F
如果你的肄業是「大學」「還沒」畢業,才是undergraduate
02/12 10:31, 9F

02/12 15:04, , 10F
還蠻驚訝為什麼那麼多人搞不清楚 undergraduate不是研究所
02/12 15:04, 10F

02/13 02:14, , 11F
jacqueswu出來面對!!!!XDDDDD
02/13 02:14, 11F

02/13 10:08, , 12F
要將肄業只專用某一方面,這才會和undergraduate不同
02/13 10:08, 12F

02/13 10:08, , 13F
不然undergraduate可和某部分的肄業意思相等
02/13 10:08, 13F

02/13 10:09, , 14F
不查「中文」字典就自行解釋的人太多了....
02/13 10:09, 14F

02/13 10:18, , 15F
當然你要表示社會上常見的肄業,undergraduate就不適用了
02/13 10:18, 15F

02/14 16:43, , 16F
priv是對的!!
02/14 16:43, 16F
文章代碼(AID): #1BT2je3p (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BT2je3p (Eng-Class)