Re: [請益] 請問一句翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (喜樂的心乃是良藥)時間14年前 (2010/05/27 17:05), 編輯推噓4(4014)
留言18則, 5人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《pagl (喜樂的心乃是良藥)》之銘言: : 各位高手好,很久沒唸英文了 : 因此想請教一下翻譯問題 : Mr Obama's letter says the government will aggressively pursue full : compensation and as part of that he wants the limit lifted on the amount : oil companies are liable to pay after a spill. : 請問 the limit lifted on the amount 要怎麼翻? : the limit lifted 是怎樣的文法結構? : 謝謝您的回答。 先謝謝已經熱心回答的版友! 但我還有個疑問: the limit lifted on the amount 照道理, on the amount這個介系詞片語,應該是修飾limit 但為什麼lifted 可以卡在limit和on the amount中間? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.100.242

05/27 17:22, , 1F
lifted的意思是「取消」, 取消限制, 不要再「分析」文法了
05/27 17:22, 1F

05/27 18:01, , 2F
嗯,我知道啊! 但是為何建議不要再分析文法了??不妥嗎?
05/27 18:01, 2F

05/27 18:41, , 3F
那P大自己覺得放哪比較好呢?
05/27 18:41, 3F

05/27 18:44, , 4F
其實跟前面的動詞want有關
05/27 18:44, 4F

05/27 18:45, , 5F
He wants the limit lifted. (want + n. + pp)
05/27 18:45, 5F

05/27 18:45, , 6F
這個順序是固定的
05/27 18:45, 6F

05/27 18:48, , 7F
也可以說: he wants the limit on the amount oil companie
05/27 18:48, 7F

05/27 18:48, , 8F
are liable to pay after a spill lifted.
05/27 18:48, 8F

05/27 18:49, , 9F
但是want後面的受詞非常長, 所以作者把lifted挪到前面
05/27 18:49, 9F

05/27 18:54, , 10F
我原先是想成limit on the amount lifted,但看見您的說明
05/27 18:54, 10F

05/27 18:56, , 11F
感覺更清楚了!因為我文法不是挺好,非常謝謝您的說明。 :-)
05/27 18:56, 11F

05/27 20:24, , 12F
我持反對看法 (to be) lifted 不定詞片語修飾 limit
05/27 20:24, 12F

05/27 20:30, , 13F
He asked the file to be found no later than Friday.
05/27 20:30, 13F

05/27 20:31, , 14F
不同於 He asked the file no later than Friday.
05/27 20:31, 14F

05/27 20:33, , 15F
但同於 He asked the file found no later than Friday.
05/27 20:33, 15F

05/27 20:40, , 16F
厄..看錯了 當我眼花 上面看看就好 XD
05/27 20:40, 16F

05/27 22:21, , 17F

05/27 22:22, , 18F
--> want something done
05/27 22:22, 18F
文章代碼(AID): #1B_ZNHL5 (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):
文章代碼(AID): #1B_ZNHL5 (Eng-Class)