討論串[請益] 請問一句翻譯
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者bakimi (乖乖)時間14年前 (2010/02/27 15:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問. it's six of one and half-a-dozen of the other.. 該怎麼翻譯呢?. 感謝!!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.128.141.208.

推噓1(1推 0噓 8→)留言9則,0人參與, 最新作者hatchegg (egg)時間14年前 (2010/03/20 18:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
We encounter with the advanced race.. 請問一下這句應該怎麼翻譯比較好呢. 謝謝各位英文玩家. --. 為什麼那邊那個人那麼傷心呢? ││││││. 因為他是台灣人啊,吃的比我們還毒哩! 2.5ppm ˍ │││ 還好我們. 0.5ppm 2ppm
(還有9個字)

推噓2(2推 0噓 7→)留言9則,0人參與, 最新作者pagl (喜樂的心乃是良藥)時間14年前 (2010/05/27 01:22), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
各位高手好,很久沒唸英文了. 因此想請教一下翻譯問題. Mr Obama's letter says the government will aggressively pursue full. compensation and as part of that he wants the limit l
(還有44個字)

推噓4(4推 0噓 14→)留言18則,0人參與, 最新作者pagl (喜樂的心乃是良藥)時間14年前 (2010/05/27 17:05), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
先謝謝已經熱心回答的版友!. 但我還有個疑問:. the limit lifted on the amount. 照道理,. on the amount這個介系詞片語,應該是修飾limit. 但為什麼lifted 可以卡在limit和on the amount中間?. --. 發信站: 批踢踢實

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者calchong (小寶~)時間14年前 (2010/05/27 21:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
I think you should spend less time on figuring out the. grammatical structure of a sentence.. It is useful for linguists to parse a sentence into. a t
(還有797個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁