Re: [請益] 請問一句翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (小寶~)時間14年前 (2010/05/27 21:24), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
: 但我還有個疑問: : the limit lifted on the amount : 照道理, : on the amount這個介系詞片語,應該是修飾limit : 但為什麼lifted 可以卡在limit和on the amount中間? I think you should spend less time on figuring out the grammatical structure of a sentence. It is useful for linguists to parse a sentence into a tree with separate grammatical elements when doing analysis of a language, but in my humble opinion this is probably not for the average student. It is more important to learn what's right, and being capable of identifying what's wrong. With proper exposure, these abilities come with practice and becomes intuitive. Thus, - Learn your sentence structures through extensive, not intensive readings, and - Learn to get the meaning of a discourse through the intuitive, and not the analytical way. Back to the question you asked, "... wants the limit lifted on ..." could be rewritten as "... wants to lift the limit on ..." The bottom line: This is a common sentence structure not usually mentioned in "grammar books" and to learn a language well, you don't read the books on the language you read the books IN that language... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.103.212.27 ※ 編輯: calchong 來自: 218.103.212.27 (05/27 21:32)

05/27 23:47, , 1F
謝謝您的建議。也許是閱讀的太少,才想透過文法分析的方式
05/27 23:47, 1F

05/27 23:48, , 2F
來理解或快速掌握文章內容的緣故...。直覺力尚待培養中 ^^a
05/27 23:48, 2F

05/27 23:55, , 3F
推. 只能說, 兩個c態度差超多(原PO請不要理我)
05/27 23:55, 3F
文章代碼(AID): #1B_d9zEu (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 5 篇):
文章代碼(AID): #1B_d9zEu (Eng-Class)