Re: [請益] 請問一句翻譯
: 但我還有個疑問:
: the limit lifted on the amount
: 照道理,
: on the amount這個介系詞片語,應該是修飾limit
: 但為什麼lifted 可以卡在limit和on the amount中間?
I think you should spend less time on figuring out the
grammatical structure of a sentence.
It is useful for linguists to parse a sentence into
a tree with separate grammatical elements when doing
analysis of a language, but in my humble opinion this
is probably not for the average student.
It is more important to learn what's right, and being
capable of identifying what's wrong. With proper exposure,
these abilities come with practice and becomes intuitive.
Thus,
- Learn your sentence structures through extensive,
not intensive readings, and
- Learn to get the meaning of a discourse through
the intuitive, and not the analytical way.
Back to the question you asked, "... wants the limit
lifted on ..." could be rewritten as "... wants to lift
the limit on ..."
The bottom line: This is a common sentence structure
not usually mentioned in "grammar books" and to learn
a language well, you don't read the books on the language
you read the books IN that language...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.103.212.27
※ 編輯: calchong 來自: 218.103.212.27 (05/27 21:32)
推
05/27 23:47, , 1F
05/27 23:47, 1F
→
05/27 23:48, , 2F
05/27 23:48, 2F
推
05/27 23:55, , 3F
05/27 23:55, 3F
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章