Re: [徵求] 翻譯問題

看板Eng-Class (英文板)作者 (id-punisher)時間14年前 (2010/03/22 22:04), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《leavelove (里弗洛夫)》之銘言: : e-mail : 名詞是電子郵件 : 動詞勒?? 寄-電子郵件 常用法: I will send you an e-mail I will contact you via e-mail I will e-mail you (口語上常用) : 簡簡單單的一個字 中文翻譯卻很麻煩... : 原PO英文程度不好 中文程度也不好 : 就算靠google跟牛津看懂英文 : 卻不一定能翻譯的很通順>"< : 有沒有人也覺得翻譯是很困難的東西阿... : 雖然已經翻完了 但是怎麼看都覺得怪怪的... : In tandem with their quick bursts of information on Twitter, the online White : House routinely turns to its blog, Facebook page or YouTube channel where : Obama now posts his weekly address. : 隨著Twitter上快速連發的訊息,線上白宮照例將這些訊息轉發到白宮部落格、 : Facebook,以及歐巴馬發表每週談話的Youtube上。 譯:在Twitter上出現爆炸性的訊息量之後,白宮網路將obama每週的正式發言 例行性地轉往部落格、facebook或youtube上發佈。 turns to 在這裡是「開始使用某種新事物」(為了解決某種問題) : (這邊我覺得"連發"有點怪怪的,不知道怎麼解釋) : 1.Gibbs explained that he chose Twitter because of trouble with the White : House e-mail system. : 2."(At)PressSec is using this new medium in a way that gets information out : quickly and effectively tracks what is on the minds of our press corps," he : responded to a tweet from this reporter, PElliottAP. : 3. and we’ll probably use it more often.” : 吉伯斯表示,由於白宮寄電子郵件程序的問題,所以他選擇Twitter這個新媒介快速地 : 發布消息,並能有效追蹤記者所關切的事,並承諾未來可能會更經常使用Twitter。 : (這邊的trouble指的是他們內部對E-amil的管控之類...翻譯有點不通順) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.226.196 ※ 編輯: damnations 來自: 61.217.226.196 (03/22 22:05)
文章代碼(AID): #1BftZOLc (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
0
2
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
0
2
文章代碼(AID): #1BftZOLc (Eng-Class)