Re: [請益] 一小段英翻中 déjà vu
: Langdon stared at the picture, his horror now laced with fear. The image was
: gruesome and profoundly strange, bringing with it an unsettling sense of déj
: à vu. A little over a year ago, Langdon had received a photograph of a
: corpse and a similar request for help. Twenty-four hours later, he had almost
: lost his life inside Vatican City. This photo was entirely different, and yet
: something about the scenario felt disquietingly familiar.
: 蘭登注視著相片,此時他的顫慄感交織著畏懼的情緒。相片影相顯示出的那種似曾相識的
: 不安定感不但可怕而且十分怪異。一年多前,蘭登曾收到一張類似的,請求他幫助的屍體
: 照,二十四小時後,他幾乎失去了他在梵諦岡的生活。這張相片和一年多前那張雖然完全
: 不同,但情形仍極端相似的令人感到不安。
再把中文版小說的翻譯也抄上來一遍。和我翻的不一樣:
蘭登盯著那張照片,原先的駭然又加上了一絲恐懼。照片裡的景象令人毛骨悚然,而且十
分奇怪,有種令人不安的相識之感。一年多以前,蘭登曾收到一張屍體的相片,以及同樣
要他幫忙的請求。結果二十四小時之後,他差點在梵蒂岡城內送命。這張照片完全不同,
然而整個情節卻有種令人不安的相識之感。
差異比較大的是這一句:he had almost lost his life inside Vatican City.
因為我沒有意識到lost his life是失去生命的意思。
翻譯的時候我是想,可能因為他要花時間幫忙別人,所以失去原本悠閒的渡假生活之類的……
--
必有一得。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.101.41
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章